Макото синкай

Макото Синкай. Немного биографии и список аниме-фильмов

Макото Синкай известен тем, что делает всё сам. После двух десятилетий создания анимационных фильмов он всегда значится в качестве режиссёра, сценариста и художника-постановщика своих картин, а в своих первых короткометражках иногда даже озвучивал персонажей. Над своим последним фильмом, “Судзумэ”, он потратил 15 месяцев на создание видео-сторибордов. Как он недавно объяснял аудитории в Музее движущегося изображения в Нью-Йорке, он рисует каждую сцену, затем записывает полностью озвученную, эмоционально насыщенную аудиодорожку для каждого персонажа двухчасового фильма.

“Когда я кричал, моя двенадцатилетняя дочь стучала в мою дверь и спрашивала: ‘Папа, всё в порядке?’ Мои соседи чуть не вызывали полицию”, – шутил он. Однако для него это неотъемлемая часть создания его визуально потрясающих фильмов, которые известны своим ярким, сделанным на основе фотографий искусством и высокой эмоциональностью. Лучшие фильмы Синкая оживляют его персонажей в мерцающих, богато детализированных ситуациях, которые внешне отражают их мысли, будь то изображение подавленного мальчика, застрявшего в неподвижном поезде в “Пять сантиметров в секунду”, или использование символической красной нити, связывающей двух главных героев “Твоего имени” друг с другом.

С выходом “Судзумэ”, его первого фильма с момента выхода “Погода с тобой” в 2019 году, наступает идеальное время, чтобы познакомиться со всеми анимационными фильмами Синкая. Мы ранжировали его основные релизы ниже, начиная с научно-фантастических работ начала 2000-х, таких как “Голоса далёкой звезды”, до магически-реалистических фантазий, за которые он наиболее известен сегодня, например, “Твоё имя” и “Судзумэ”. (Мы намеренно исключили из рассмотрения его фильмы короче 25 минут; хотя они и прекрасны, было бы не совсем справедливо сравнивать их с его полнометражными работами.) Одно казалось очевидным, когда мы смотрели каждый фильм один за другим: в основном фильмы Синкая становятся всё лучше и лучше с каждым новым релизом.

Макото Синкай разбор имени на японском языке

Оригинальное имя Макото Синкая на японском языке пишется как 新海 誠 (Shinkai Makoto), где каждый кандзи имеет свое значение:

  • 新 (Shin) — “новый”, “свежий”. Этот кандзи часто используется в именах и фамилиях, а также для обозначения новизны или обновления.
  • 海 (Kai) — “море”, “океан”. В именах и фамилиях символизирует простор, глубину или связь с морем.
  • 誠 (Makoto) — “искренность”, “правда”. Этот кандзи подчеркивает качества честности, искренности и подлинности.

Таким образом, имя и фамилия 新海 誠 (Shinkai Makoto) можно перевести как “новый океан искренности” или интерпретировать как символ широкого, глубокого и искреннего подхода к творчеству, что отражает его стиль и философию как режиссера. Макото Синкай известен своими глубокими, эмоциональными и визуально поразительными анимационными фильмами, которые часто исследуют темы любви, одиночества и межличностных отношений, а также взаимодействие человека с природой и технологиями.

Статья про японские имена

За облаками” (2004)

Это, возможно, самый загадочный фильм Синкая: его дебют в полнометражном кино о детях, растущих в альтернативной истории, в которой Советский Союз оккупировал северный японский остров Хоккайдо. “Место, обещанное нам в начале дней” представляет тяжелую научную фантастику, насыщенную сценами снов, упоминаниями альтернативного вселенной, футуристическими летательными аппаратами и монолитной башней. Его случайные экспозиции и резкие сдвиги во времени были бы почти невозможны без помощи вспомогательных карточек, разбросанных по всему фильму, но призматические изображения в сценах между этими карточками компенсируют это. На протяжении всего фильма точки света мерцают на движущихся поездах, закаты окрашивают пейзажи в оранжевый цвет и линзовые блики, а простая башня возвышается над всем — плоский, тонкий столб, изображенный как зловещий, красивый и в конечном итоге разрушительный. “Место, обещанное нам в начале дней” заканчивается взрывоопасно — переполненный идеями, но тем не менее волнующий.

“雲のむこう” разбор названия на японском языке

Оригинальное название “За облаками” на японском языке пишется как “雲のむこう” (Kumo no Mukou), что дословно переводится как “По ту сторону облаков”. Давайте разберём каждый кандзи в этом названии:

  • 雲 (Kumo) — “облако” или “облака”.
  • の (no) — частица, указывающая принадлежность или отношение, в данном контексте можно интерпретировать как “из” или “по ту сторону”.
  • むこう (Mukou) — “по ту сторону”, “за”.

Таким образом, название фильма “雲のむこう” (Kumo no Mukou) передаёт идею о чём-то, находящемся за облаками, в неизведанном или далёком пространстве, подчёркивая элементы тайны, исследования или путешествия в неизвестное.

Голос далёкой звезды” (2002)

Если вы когда-либо задавались вопросом, что один человек, вооруженный Power Mac G4 и некоторым потребительским программным обеспечением, может создать в анимации самостоятельно, этот 25-минутный короткометражный фильм даст ответ. “Голоса далёкой звезды” возникли из захватывающей концепции: мальчик и девочка общаются через сообщения, пока она сражается с инопланетянами на окраинах солнечной системы, и из-за огромного расстояния между ними почти десятилетие проходит между их сообщениями; он стареет на Земле, а она нет. Это впечатляющий, отвлекающий фильм длиной в один эпизод и одна из его наиболее значительных работ, хотя, безусловно, также одна из наименее отполированных, страдающая от непривлекательного дизайна персонажей, незаконченных фонов и истории, которая не идет далеко за пределы своей предпосылки. Тем не менее, “Голоса далёкой звезды” показали перспективу и задали тон для остальной части его карьеры, поскольку он возвращался к его темам о звездных любовниках и неудачах в общении снова и снова.

“ほしのこえ” разбор названия на японском языке

Оригинальное название “Голос далёкой звезды” на японском языке пишется как “ほしのこえ” (Hoshi no Koe), что дословно переводится как “Голос звезды”. Давайте разберем каждый компонент в этом названии:

  • ほし (Hoshi) — “звезда” или “звезды”.
  • の (no) — частица, указывающая принадлежность или отношение, аналогично английского “of” (из, о), в данном контексте можно интерпретировать как “звезды” или “звездного”.
  • こえ (Koe) — “голос”.

Таким образом, название фильма “ほしのこえ” (Hoshi no Koe) переводится как “Голос звезды” или “Голос звезды”, подчёркивая идею связи или сообщения, исходящего от далекой звезды, что отражает центральную тему аниме о дистанционной связи и чувствах между персонажами, разделенными огромными расстояниями в космосе.

Макото Синкай “Сад изящных слов” (2013)

“Сад слов” любит держать вас в напряжении. В некоторых сценах его персонажи нарисованы типичным для анимации образом, с чёрными линиями, а в других они очерчены цветом их кожи или в необычном зелёном цвете, их формы выделяются на фоне пасмурных пейзажей. В один момент два протагониста Синкая общаются с помощью японских танка, формы поэзии, на фоне промокшего дождём Национального сада Синдзюку Гёэн в Токио. (Их маленькое убежище в саду существует почти точно так же, как было создано на экране, с комбинацией фотографии, рисованной анимации, ротоскопии, CGI и, конечно, Photoshop.) Центральные отношения — между 27-летним учителем и 15-летним учеником, которые прогуливают занятия на одной и той же скамейке в парке в дождливые дни — обсуждались на протяжении многих лет: останутся ли они друзьями или однажды станут любовниками? Не рассматривает ли весь фильм, насколько проблематичны такие отношения? И как мы можем согласовать комментарии Синкая о том, что он задумывал его не как традиционную любовную историю, а как иллюстрацию японской концепции любви, называемой “кой”, или “одинокая печаль”? Ответы в конце не однозначны, но в любом случае они не умаляют визуальной красоты фильма.

“言の葉の庭” разбор названия на японском языке

Оригинальное название “Сад изящных слов” на японском языке пишется как “言の葉の庭” (Kotonoha no Niwa), что дословно переводится как “Сад словесных листьев”. Разберем каждый элемент в этом названии:

  • 言の葉 (Kotonoha) — “слова” или “словесные листья”, где 言 (koto) означает “слово” или “речь”, а 葉 (ha, но в данном сочетании читается как “noha”) означает “лист” или “листья”. В японском языке фраза “言の葉” (kotonoha) часто используется для обозначения слов или высказываний с поэтическим оттенком, подчеркивая их красоту и изящество.
  • の (no) — частица принадлежности, аналогично английского “of”.
  • 庭 (Niwa) — “сад”.

Словари японского языка

Таким образом, полное название “言の葉の庭” (Kotonoha no Niwa) можно перевести как “Сад словесных листьев” или более свободно — “Сад изящных слов”, подчеркивая тему красоты и изящества языка и слов, которая является ключевой в фильме. Фильм исследует темы любви, одиночества и взаимопонимания через обмен короткими, но глубокими сообщениями между главными героями.

Макото Синкай “Пять сантиметров в секунду” (2007)

Сильное притяжение гравитации, юная любовь и меланхоличный голос за кадром чувствуются в большинстве его фильмов, но особенно в этой тройке взаимосвязанных виньеток. “Пять сантиметров в секунду”, как говорят нам нарраторы, это скорость, с которой лепестки вишни падают на землю с деревьев — идея заключается в том, что, подобно первой любви, их падение может быть красивым, медленным и крайне непредсказуемым. Как хорошо фильм реализует эту идею, зависит от восприятия каждого. Он идет медленными темпами, отмечен (намеренно) подростковыми внутренними монологами и продолжительными сценами поездов, застрявших в снегу. Его баланс между стремлением к действию, разочарованием и катарсисом часто кажется нарушенным, особенно по сравнению с его более динамичными работами. Но анимация несомненно захватывающая, с экстремальными, тщательно фотореференсными деталями, которые впоследствии определили его стиль.

“秒速5センチメートル” разбор названия на японском языке

Оригинальное название “Пять сантиметров в секунду” на японском языке пишется как “秒速5センチメートル” (Byōsoku Go Senchimētoru), что дословно переводится как “Скорость пять сантиметров в секунду”. Давайте разберем каждый компонент в этом названии:

  • 秒速 (Byōsoku) — “скорость в секунду”, где 秒 (byō) означает “секунда”, а 速 (soku) означает “скорость”.
  • 5 (Go) — “пять”.
  • センチメートル (Senchimētoru) — “сантиметр”, заимствование из английского “centimeter”.

Таким образом, название фильма “秒速5センチメートル” (Byōsoku Go Senchimētoru) можно перевести как “Скорость пять сантиметров в секунду”, что не только указывает на физическую скорость падения вишневых лепестков, как символ в фильме, но и метафорически отражает медленное, но неизбежное продвижение времени и расстояния между людьми, их чувствами и воспоминаниями.

Ловцы забытых голосов” (2011)

Этому полнометражному фильму Синкая, созданному между “Пятью сантиметрами в секунду” и “Садом слов”, определённо не достаётся достаточного признания. Его часто сравнивают с фильмами студии Ghibli, и его цветовая палитра, персонажи и мир имеют сходства с фильмами Хаяо Миядзаки, такими как “Принцесса Мононоке”, “Навсикая из Долины ветров” и “Замок в небе”. Часто хвалящийся за свою визуальную составляющую, этот фильм кажется наименее отличительным именно как творение Макото Синкая, хотя и является одним из его сильнейших проектов. Это любовное послание к типам анимационных фильмов, на которых он вырос, но также ознаменовало значительные отходы от его фильмов 2000-х, которые будут иметь последствия на всю оставшуюся карьеру: переход к полнометражным приключенческим рассказам, к теме справления со смертью наряду с его обычными темами романтической любви, и к некоторым визуальным элементам, которые повторяются в его последующих фильмах. Многое в “Судзумэ” напоминает “Детей” — от сходства дизайна в параллельных вселенных фильмов до их скорбящих протагонистов и до самых последних реплик обоих фильмов.

“星を追う子ども” разбор названия на японском языке

Оригинальное название “Ловцы забытых голосов” на японском языке пишется как “星を追う子ども” (Hoshi wo Ou Kodomo), что дословно переводится как “Дети, преследующие звезды”. Давайте разберем каждый элемент в этом названии:

  • 星 (Hoshi) — “звезда” или “звезды”.
  • を (wo) — частица, указывающая на прямое дополнение к глаголу, в данном случае на то, что преследуется или следуется.
  • 追う (Ou) — “преследовать”, “следовать за”.
  • 子ども (Kodomo) — “дети”.

Таким образом, полное название “星を追う子ども” (Hoshi wo Ou Kodomo) можно перевести как “Дети, преследующие звезды” или “Дети, следующие за звездами”, подчеркивая исследовательский и приключенческий дух фильма, где персонажи отправляются в путешествие, преодолевая различные препятствия в поисках чего-то значимого, символизируемого “звездой”. Название “Ловцы забытых голосов” является более свободной интерпретацией, которая может акцентировать на других аспектах фильма, связанных с темой голосов из прошлого или потустороннего мира.

Макото Синкай Дитя погоды (2019)

В Дитя погоды капает практически все — красивая анимация от капель пота персонажей до бросающих вызов физике манипуляций с погодой главной героини Хины. Это было продолжение кассового хита « Твое имя» , и Элисон Уиллмор из «Стервятника» аккуратно подытожила его ставки в своем обзоре : «Его персонажи борются с бездомностью, сиротой, секс-работой и насилием с применением огнестрельного оружия. Сказать, что это аллегория об изменении климата, кажется правдивым и немного упрощенным». Силы Хины, возможно, смогут исправить неустойчивую погоду, обрушившуюся на Токио, но ценой ее собственной жизни. Эта мрачная, даже унылая предпосылка работает благодаря легкому прикосновению Синкая и живым персонажам. В каком-то смысле «Weathing With You» на самом деле лучше, чем «Твое имя» — аниме-рифф о реальных проблемах, которые подростки, такие как Хина, могут унаследовать, несмотря на то, что ничего не делают, чтобы их вызвать. Анимация — одна из самых сложных в Синкае, а кульминационный эпизод, в котором тела главных героев проносятся сквозь облака, можно перематывать снова и снова.

“天気の子” разбор названия на японском языке

Оригинальное название “Дитя погоды” на японском языке пишется как “天気の子” (Tenki no Ko), что дословно переводится как “Ребенок погоды”. Давайте разберем каждый элемент в этом названии:

  • 天気 (Tenki) — “погода”.
  • の (no) — частица, указывающая на принадлежность или отношение, подобно английскому “of” или ” ‘s”, в данном контексте можно интерпретировать как “погоды”.
  • 子 (Ko) — “ребенок” или “дитя”.

Таким образом, полное название “天気の子” (Tenki no Ko) можно перевести как “Ребенок погоды”, что отражает центральный элемент фильма — историю о подростке, встречающем девушку с уникальной способностью влиять на погоду. Название подчеркивает важность и уникальность этой персонажки для сюжета, а также ее связь с природными явлениями и погодой в частности.


Макото Синкай “Твоё имя” (2016)

Прорывной фильм Синкая для американской аудитории — это вариация на тему обмена телами для поколения Z с намеками на подростковую романтику и космическую угрозу, разрушающую ландшафты. Это также первый полнометражный фильм Синкая, где всё работает как единое целое: от визуалов до эмоциональной и полной шуток музыки группы Radwimps и сценария. Хаос начинается, когда Таки, городской парень из Токио, начинает меняться телами с Мицухой, девушкой из живописной японской глубинки, но постепенно между ними формируется связь, поскольку они узнают, что происходит, и начинают общаться. Шалости были бы веселы сами по себе, но фильм становится действительно захватывающим после того, как в середине фильма появляется неожиданный поворот, добавляющий угрозу в жизни Таки и Мицухи. “Твоё имя — это своего рода объяснение всех тех красивых закатов и тщательно воссозданных железнодорожных станций и магазинов у дорог,” написала Эмили Йошида в обзоре фильма для “Vulture”. Как она отмечает в своей статье, фильм ссылается на японское понятие ностальгии — “своего рода врожденная тоска; нежные воспоминания о прошлых местах и днях связаны с осознанием, что вы никогда не сможете их воссоздать.” Если вы посмотрите только один фильм Макото Синкая, то это, вероятно, должен быть именно он.

“君の名は”разбор названия на японском языке

Оригинальное название “Твоё имя” на японском языке пишется как “君の名は。” (Kimi no Na wa), что дословно переводится как “Твоё имя”. Давайте разберем каждый элемент в этом названии:

  • 君 (Kimi) — “ты” или “твой”, обращение к кому-то в более интимной или личной форме.
  • の (no) — частица принадлежности, подобная английскому “of” или ” ‘s”, указывает на принадлежность или связь между объектами или людьми.
  • 名 (Na) — “имя”.
  • は (wa) — тематическая частица, используется для обозначения темы предложения или контекста. В данном случае она добавляет некий акцент или эмфазу на “имя”.

Таким образом, полное название “君の名は。” (Kimi no Na wa) может быть переведено как “Твоё имя” или “Имя тебе”. Это название идеально подходит к сюжету фильма, в котором двое подростков, мальчик и девушка, периодически меняются телами и живут жизнями друг друга, пытаясь узнать имя и найти того, с кем они меняются. Название подчеркивает центральную тему фильма — важность личной идентичности и глубокую связь между персонажами.


Макото Синкай “Судзумэ, закрывающая двери” (2022)

Макото Синкай начинает “Судзумэ” крупными планами главной героини, плачущей в детстве, её слёзы сочетаются с росой на травинках, все они сверкают на солнечном свете. Мы узнаем, что мама умерла, потеря, радикально изменившая её жизнь. Годы спустя подросток Судзумэ встречает старшего мальчика, Соту, который случайно вводит её в жизнь “закрывальщика” — человека, закрывающего двери между миром живых и потусторонним миром, чтобы предотвратить прорыв огромного сверхъестественного червя, вызывающего катастрофические землетрясения. Когда Сота неожиданно превращается в трёхногий стул (один из самых привлекательных примеров анимации персонажей в истории мультфильмов), “Судзумэ” превращается в полноценный дорожный фильм. Двое путешествуют почти по всей Японии, закрывая двери, общаясь с магическими котами и становясь свидетелями участков страны, изуродованных разрушениями и катастрофами. Как и “Твоё имя”, этот фильм был создан частично как ответ Синкая на землетрясение и цунами в Тохоку в 2011 году, а дизайн реального мира Судзумэ и её потустороннего мира основан на изображениях реальных разрушений той катастрофы, включая разрушенные дома, корабли, выброшенные на крыши домов, и пейзаж, покрытый огнём. Несмотря на разрушения, персонажи “Судзумэ” смягчают фильм привлекательными комедийными моментами. Это кульминационное достижение, объединяющее десятилетия его опыта, интересов и нарративных вкусов, а также отдает дань уважения национальной трагедии. И всё это вместе с трёхногим стулом.

“すずめの戸締まり” разбор названия на японском языке

Оригинальное название “Судзумэ, закрывающая двери” на японском языке пишется как “すずめの戸締まり” (Suzume no Tojimari), что дословно переводится как “Закрытие дверей Судзумэ”. Давайте разберем каждый элемент в этом названии:

  • すずめ (Suzume) — имя главной героини, “Судзумэ”. В японском языке, имена могут иметь множество значений в зависимости от используемых иероглифов, но в данном случае оно написано катаканой, что указывает на имя персонажа.
  • の (no) — частица принадлежности, аналогично английскому “of” или ” ‘s”, указывает на то, что следующее за ней действие связано с Судзумэ.
  • 戸締まり (Tojimari) — состоит из двух частей: 戸 (to), означающее “дверь”, и 締まり (jimari), производное от 締める (shimeru), что означает “закрывать”, “запирать”. Таким образом, 戸締まり можно перевести как “закрытие двери” или “запирание двери”.

Следовательно, “すずめの戸締まり” (Suzume no Tojimari) означает “Закрытие дверей Судзумэ” или “Судзумэ, закрывающая двери”, что намекает на сюжетную линию фильма, где главная героиня занимается закрытием дверей между разными мирами или измерениями, чтобы предотвратить различные катастрофы или проблемы.

Макото синкай
Макото Синкай