Курс японского языка
Лучший вариант для самостоятельного изучения.
Выучи японский язык! Расширяй границы собственных возможностей и открывай новые способы заработка. Понимай, читай и говори на японском языке.
Сказки на японском языке с озвучкой переводом

Сказки на японском языке с озвучкой и переводом читать онлайн.

Японские народные сказки вдохновляют и обольщают читателей и писателей на протяжении тысячелетий. Мы собрали некоторые классические сказки на японском языке с переводом и озвучкой, которые должен прочитать каждый, кто любит сказки. Благодаря этим волшебным, а иногда страшным сказкам и мифам вы сможете лучше изучить Японию и ее культуру и узнать ее историю на более глубинном уровне.

Как сказки на японском языке помогут вам учить японский язык.

В этой статье вы найдете поучительные истории, страшные сказки и самые известные народные сказки на японском. Вы можете путешествовать по этой очаровательной стране, даже если у вас нет возможности посетить ее лично (от себя лично, желаем вам обязательно посетить ее лично), и познакомиться с японскими мифическими существами , призраками и легендами, которым тысячи лет.

Подсказка
Главная хитрость состоит в том, чтобы одновременно слушать голос диктора и бежать глазами по тексту. Пусть вы непоняли все, но ваши навыки, такие как чтение символов хираганы, основы правила построения предложений, речевые обороты и другие вещи, автоматически запоминаются вашим мозгом и создаются новые нейронные связи в коре головного мозга.

Выберете сказку

Почему воробей ест рис

«Почему воробей ест рис» 【スズメ が おこめ を たべる りゆう】

Сказки на японском языке
♪ Сказки на японском языке: «Почему воробей ест рис» озвучка

むかしむかし、いしどうじ と いう おてら の におうさま が もん の まえ に たっていると、
 Давным-давно, когда бог-хранитель храма под названием «Исидо-дзи» стоял перед воротами,

 いちわ の カリ が とんできて いいました。
 один дикий гусь прилетел к нему и сказал:

「たいへん、たいへん! におうさま、ことりたち の おや が びょうき に なって しまいました!」
«Случилась беда, мой бог-хранитель! Родители маленьких птичек заболели!»

「なんだって! では すぐに、こども の ことりたち に しらせよ!」
“Ты уверен в этом? Тогда пусть об этом узнают дети маленьких птичек!”

  そして、しらせ を うけた スズメ の こども は、
 Вскоре после того, как ребенок воробья услышал эту новость, он сказал,

「それ は たいへんだ!」
“О, ужас! ”

と、あわてて おや の ところ へ とんで かえって おや の かんびょう を しました。
 и он сразу покинул место, где находился, чтобы вернуться к родителям и позаботиться о них.

 おかげ で おや の びょうき は よくなり、おや は しななくて すんだのです。
 Благодаря его искренней заботе, его родители смогли выжить после болезни.

 ところ が しらせ を うけた ツバメ は、
 Однако, когда дитя ласточки услышало эту новость, она сказала,

「すぐ に かえってこい と いわれても、こんな かっこう ではね」
“Даже если он говорит мне немедленно идти домой, я не могу идти в этой одежде.”

と、じぶん の みなり を き に して けしょう に じかん を かけた ため、
 И потому что она нашла время, чтобы сделать макияж,

 おや の びょうき は わるくなって おや は しんで しまいました。
болезнь ее родителей сильно прогрессировала, и они скончались.

 そして おなじ よう に しらせ を うけた コウモリ は、
 Так и дитя летучей мыши, услышав эту весть, сказал,

「いま、あそんでいる ところ だから
“Я играю прямо сейчас.”

と、おや の ところ へ かえろうとも しなかった の です。
 И он даже не вернулся домой, чтобы повидаться с родителями.

 さて、そのこと を しった におうさま は、
 Между тем, когда бог-хранитель узнал, что случилось с тремя маленькими птичками, он сказал,

「おやこうこう な スズメ は、とても かんしん だ。これから は、おいしいもの を たべて くらす よう に」
“Ты, воробей, очень предан своим родителям, и я очень впечатлен. Отныне тебе разрешается есть хорошую еду..”

と、にんげん と おなじ よう に おこめ を たべる こと を ゆるした の です。
 Ему разрешили есть рис, как это делают люди..

 しかし、おくれて しまった ツバメたち には、
 Но бог-хранитель сказал ласточкам, что поздно идти к родителям,

「おや の いちだいじ に おくれる とは けしからん」
“Вы беспечно опоздали на срочную встречу с родителями.”

と、スズメ の よう に おこめ を たべる こと は ゆるさず、
 Он запретил ласточке есть рис, как это делают воробьи.,

 いね が みのる ころ に なる と とおい くに へ いく ように と めいれい したのです。
 и приказал отправляться в далекие страны, когда наступает сезон сбора урожая.

 そして、あそびほうけて かえろう とも しなかった コウモリ には、
 Что касается летучей мыши, которая продолжала играть и даже не вернулась домой,

「おまえ の ような やつ は、かお も みたくない!
“Как ты смеешь показывать мне свое лицо!

 いっしょう くらい ところ で せいかつ していろ!」
 Вы остаетесь в темноте на протяжении всей своей жизни!”

と、ひるま は くらい どうくつ に かくれて、
 Бог-хранитель приказал летучей мыши прятаться в темной пещере в дневное время.

 よる に なって から こっそり そと へでる ように と めじた の です。
И разрешил выходить из пещеры после наступления темноты.

おしまい
Конец

Снежная Женщина

Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» 【ゆきおんな】

Сказки на японском языке: Снежная Женщина
♪ Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» озвучка

むかしむかし の、さむいさむい きたぐに での おはなし です。
 Давным-давно, в холодных, холодных северных землях…

 あるところに、しげさく(もさく) と おのきち と いう きこり の おやこ が すんでいました。
 жили старый лесоруб Сигэсаку и его сын Онокити.

 この おやこ、やま が すっぽり ゆき に つつまれるころ に なると、てっぽう を もって りょうに でかけていくのです。
 Каждый год, когда в горах появлялся белый снег, они брали ружье и отправлялись на охоту.

 あるひ の こと、おやこ は いつものように ゆきやま へ はいっていきましたが、いつのまにか そら は くろぐもに おおわれて、ふぶき と なりました。
 Однажды, когда они гуляли, налетели злые тучи, и они оказались в центре снежной бури.

 ふたり は なんとか、きこりごや を みつけました。
 К счастью, им удалось найти небольшую хижину.

「こんやは ここで とまる より、しかたあるめえ」
“У нас нет другого выбора, кроме как провести здесь ночь.”

「うん だなあ」
 Сын согласился.

 ちろちろ と もえる いろり の ひ に あたりながら、ふたり は ひるま の つれからか、すぐにねむりこんで しまいました。
 Они оба устали и, слушая потрескивание огня, вскоре заснули..

 かぜ の いきおい で と が がたん と ひらき、ゆき が まいこんできます。
 Дверь хижины, подгоняемая сильным ветром, была захлопнута…

 そして、いろり の ひ が ふっと きえました。
 и в одно мгновение огонь был потушен.

「う~、さむい!」
«Бррр…. Холодно!»

 あまり の さむさに め を さました おのきち は、そのとき、ひとかげ を みたのです。
 Холод пробудил Онокити, и тогда он увидел фигуру человека.

「だれじゃ、そこに おるのは?」
“Кто там?”

 そこに すがた を あらわしたのは、わかくうつしい おんなのひと でした。
 Из темноты появилась молодая и красивая женщина..

「ゆきおんな!」
“Cнежная женщина!”

 ゆきおんな は ねむっている しげさく(もさく) の そば に たつと、くち から しろい いき を はきました。
 Cнежная женщина встала над Сигэсаку и начала медленно выдыхать белый иней.

 しげさく(もさく) の かお に しろいいき が かかると、しげさく(もさく) の からだ は だんだんと しろく かわっていきます。
 По мере того, как мороз достигал его лица, его тело медленно становилось все бледнее и бледнее.

 そして ねむったまま、しずかに いき を ひきとってしまいました。
 Старик мирно умер во сне.

 ゆきおんな は、こんどは おのきち の ほうへと ちかづいてきます。
 Снежная женщина двигалась к Онокити.

「たっ、たすけてくれー!」
“Пожалуйста, пощадите меня.”

 ひっしで にげようとする おのきち に、なぜか ゆきおんな は やさしく いいました。
 В тот момент, когда он уже собирался бежать, она тихо заговорила с ним.

「そなた は まだ わかわかしく、いのち が かがやいています。
“Вы молоды и полны жизни.

 のぞみどおり、たすけてあげましょう。
 Я пощажу тебя.

 でも、こんや の こと を もしも だれか に はなしたら、そのときは、そなた の うつくしい いのち は おわってしまいましょう」
 Но если ты хоть раз заговоришь с кем-нибудь об этой ночи, твоя драгоценная жизнь оборвется».

 そういうと ゆきおんな は、ふりしきる ゆき の なか に すいこまれるよう に きえてしまいました。
 С этими словами Снежная женщина стала единым целым с дующим ветром и исчезла.

 おのきち は、そのまま き を うしってしまいました。
 Онокити потерял сознание.

 やがて あさ に なり め が さめた おのきち は、ちち の しげさく(もさく) が こごえじんでいるの を みつけたのです。
 Проснувшись на следующее утро, он обнаружил, что его мертвый отец лежит рядом с ним, замерзший.


 それから、いちねん が たちました。
 Год спустя…

 ある おおあめ の ひ、おのきち の いえ の まえ に ひとり の おんなのひと が たっていました。
 В очень дождливый день перед домом Онокити стояла молодая женщина.

「あめ で、こまって おいでじゃろう」
“Должно быть, дождь вас донимает!”

 きだて の いい おのきち は、おんなのひと を いえ に いれてやりました。
 Будучи таким добрым человеком, каким он был, он принес ее в дом из дождя.

 おんなのひと は、おゆき と いう な でした。
 Она сказала, что ее зовут Оюки.

 おのきち と おゆき は ふうふ に なり、かわいいこども にも めぐまれて、それはそれは しあわせ でした。
 Онокити и Оюки поженились, и у них родились прекрасные дети. Они прожили очень счастливую жизнь.

 けれど、ちょっと しんぱい なのは、あついひざし を うけると、おゆき は ふらふら と たおれてしまうのです。
 Единственная проблема заключалась в том, что Оюки не переносила жарких дней. Она падала в обморок от жары..

 でも、やさしい おのきち は、そんな おゆき を しっかりたすけて、なかよく くらしていました。
 Но с помощью ее нежного и заботливого мужа жизнь продолжалась как обычно.

 そんな あるひ、はりしごと を している おゆき の よこがお を みて、おのきち は ふっと とおいひ の こと を おもいだしたのです。
 Однажды, когда Онокити смотрел, как его жена занимается рукоделием, ему вспомнился тот давний день..

「のう、おゆき。わしは いぜんに、おまえ の ように うつくしい おなご を みたこと が ある。
“Оюки, однажды я уже встречал женщину твоей красоты.

 おまえ と、そっくりじゃった。
 Ты выглядишь так же, как она.

 やまで、ふぶきに あっての。
 Это было в горах, в снежную бурю.

 そのときじゃ、あれは たしか、ゆきおんな」
 Это была Снежная женщина».

 すると とつぜん、おゆき が かなしそうに いいました。
 Оюки заметно погрустнела. Она сказала своему мужу…

「あなた、とうとう はなしてしまったのね。あれほど やくそくしたのに」
«Я всегда боялась, что однажды ты нарушишь обещание».

「どうしたんだ、おゆき?」
”Оюки, что ты говоришь?”

 おゆき の きものは、いつのまにか しろく かわっています。
 На его глазах одежда Оюки приобрела цвет снега.

 ゆきおんな で ある おゆき は、あのよる の ことを はなされてしまったので、もう にんげん で いることが できないのです。
“Потому что ты сказал о том дне, для меня больше невозможно жить как человек..

「あなた の ことは、いつまでも わすれません。
 Я никогда не забуду тебя.

 とても、しあわせ でした。
 Я была очень счастлива.

  こどもを、おねがいしますよ。
 Пожалуйста, позаботьтесь о наших детях.

 ・・・では、さようなら」
 Прощай…”

 そのとき、と が ばたん と ひらいて、つめたいかぜ が ふきこんできました。
 Холодный ветер с грохотом распахнул дверь..

 そして、おゆき の すがたは、きえたのです。
 Затем Снежная женщина стала единым целым с ветром и исчезла навсегда.

おしまい
Конец

Черепаха и кабан

Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» 【カメ と イノシシ】

Сказки на японском языке: черепаха и кабан
♪ Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» озвучка

むかしむかし、カメ は とても あし が ながくて せ の たかい どうぶつ でした。
 Когда-то давно у черепахи были очень длинные ноги, и она была очень высоким животным.

 あるひ の こと、けものたち が あつまって ちからくらべ を はじめました。
 Однажды животные собрались вместе и начали соревноваться, кто из них сильнее..

 そのころ、ちから が いちばん つよかった のは イノシシ です。
 В те времена кабан был самым сильным из всех..

 だから イノシシ は いつも おおいばり で、ちからくらべ の ばしょ に くると、
 Он все время надувался от своей силы, и когда он пришел на соревнование,

「エヘン、エヘン」
“Кхм, кхм.!”

と、えらそう に していました。
 Он выглядел таким гордым собой.

 さあ、これ を みて くやしくなった カメ は、じぶん も イノシシ の まね を して、
 Это так не понравилось черепахе, что она решила сама подражать кабану.

「エヘン、エヘン」
Кхм, кхм!”

と、やりました。
повторила.

 これ を きく と、イノシシ は ますます おおきな こえ を だして、
 Как только кабан услышал звук,громким голосом

「エヘッン! エヘッン!」
Кхм, кхм!!!”

と、やりました。
 повторил громче.

 すると、カメ も まけじ と、
 Затем черепаха неустрашимо,

「エッへーン! エッヘーン!」
Кхм, кхм!!”

 イノシシ も まけじ と、
 Кабан опять пуще прежнего,

「エッヘーン!!! エッヘーン!!!」
Кхм!!! Кхм!!!”

 ふたり は にらみあいました が、カメ が いいました。
 Они посмотрели друг на друга, но черепаха сказала.,

「イノシシくん、ちょっと たずねるが」
“Кстати, мой друг кабан.”

「なんだい」
“Что такое?”

 イノシシ が、ながい くび を カメ に むけました。
 Кабан повернул свою длинную шею, чтобы посмотреть на черепаху.

 そのころ の イノシシ は いま と ちがって、とても くび が ながい どうぶつ だったのです。
 В те времена у кабанов были очень длинные шеи, в отличие от современных животных..

「きみ は、すこし ばかり ちから が あるのが じまん なんだそうだね。
“Я слышал, как вы хвастались, что вы немного сильнее других..

 ・・・まあ、ぼく には かなわない だろうけど」
 Ну, со мной тебе не сравниться.”

 カメ が いう と、おこった イノシシ が、
 Когда черепаха сказала это, кабан рассердилися,

「なんだとー! ふみつぶして やる!」
“ЧТООО?! Я раздавлю тебя.!”

と、カメ を こうら の うえ から おさえつけました。
и надавил сверху на панцирь черепахи.

 おさえつけられた カメ も あし を ふんばって がんばって いたのですが、イノシシ の ちから が よほど つよかった のか、
 Черепаха изо всех сил пыталась удержаться на ногах, но кабан был так силен,

 カメ の あし が ギュギュギュー と、だんだん みじかく なって いったのです。
  и ноги черепахи стали становиться все короче и короче.

 おまけ に かたい カメ の こうら も メシメシメシー と、ヒビだらけ に なって しまいました。
 В то же время панцирь начал трескаться, и вскоре вся поверхность потрескалась.

 それ で カメ の あし は、あの ふんばった ような みじかい あし に なってしまい、
 Вот почему у черепахи такие короткие ноги, как будто она что-то держит,

 かたい こうら も ヒビだらけ に なって しまった の です。
и имеет рельефный панцирь, хотя он действительно твердый.

「へへーん。ざまあみろ!」
“Ха-ха! Так тебе и надо!”

 かった イノシシ は、うれしさ の あまり いきおいよく はしりだしました。
 Победивший кабан, был так счастлив, что начал бегать.

 でも、よそみ を していて まえ に あった おおいわ に はげしく あたま を ぶつけて しまい、
 Однако, поскольку он смотрел в сторону, он сильно ударился головой о массивный камень перед собой.

 ギューー と、ながかった くび が ちぢんで しまいました。
и его длинная шея была укорочена.

 それ で イノシシ の くび は、いま の よう に みじかく なって しまった の です。
 Вот почему у кабана такая короткая шея сегодня.

おしまい
Конец

Соломенный миллионер

Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» 【わらしべ ちょうじゃ】

♪ Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» озвучка

むかしむかし、ある わかもの が、おてら で かんのんさま に おねがい を しました。
 Давным-давно один молодой человек молился Каннон, богине милосердия, в одном из храмов.

「どうか、おかねもち に なれます ように」
“Боже, пожалуйста, сделай меня богатым.”

 すると、かんのんさま が いいました。
 Тогда явилась Каннон и сказала ему,

「ここ を でて、はじめ に つかんだ もの が、おまえ を かねもち に してくれるだろう」
“То, что вы поймаете первым после выхода отсюда, сделает вас богатым..”

 よろこんだ わかもの は、おてら を でた とたん、いし に つまずいて スッテン と ころびました。
  Юноша обрадовался, услышав это, но при выходе из храма споткнулся о камень..

 そして その ひょうし に、いっぽん の わらしべ を つかみました。
 И в тот же миг он схватил одну соломинку..

「かんのんさま が おっしゃった、はじめ に つかんだ ものって、これ の こと かなあ?
“Интересно, это ли имела в виду Каннон-сама, когда сказала, про первую найденную вещь..

 とても、これ で かねもち に なる とは おもえない が」
 Сомневаюсь, что я разбогатею благодаря этому».

 わかもの が くび を ひねり ながら あるいて いると、プーン と いっぴき の アブ が とんで きました。
 Когда он наклонил голову и задумался, к нему подлетела муха.

 わかもの は その アブ を つかまえる と、もっていた わらしべ に むすんで あそんで いました。
 Он поймал мухуи играл, привязывая ее к соломе

 すると むこう から りっぱ な ぎっしゃ が やってきて、なか に のっている こども が いいました。
 Потом к нему подъехала одна хорошая телега, и ребенок внутри телеги сказал ему,

「あの アブ が、ほしい よう」
“Я хочу эту муху.”

「ああ、いいとも」
“Конечно. Вот, пожалуйста..”

 わかもの が こども に アブ を むすんだ わらしべ を あげる と、けらい の もの が おれい に ミカン を みっつ くれました。
 Когда он отдал соломинку с мухой мальчику, тот взамен дал ему три апельсина.

「わらしべ が、ミカン に なったな」
“Соломинка превратилась в три апельсина.”

 また あるいて いる と、みちばた で おんなのひと が、のど が かわいた と いって くるしんで います。
 Он снова начал идти и нашел на дороге женщину, страдающую от жажды.

「さあ、みず の かわり に、この ミカン を どうぞ」
“Вот, возьми эти апельсины вместо воды.”

 おんなのひと は ミカン を たべて、げんき に なりました。
 Женщина выздоровела после того, как съела эти апельсины.

 そして おれい にと、うつくしい ぬの を くれました。
 В ответ она подарила ему красивую ткань.

「こんど は、ミカン が ぬの に なったな」
“На этот раз мандарин превратился в тряпку..”

 わかもの が その ぬの を もって あるいて いると、ウマ が たおれて こまって いる おとこのひと が いました。
 Когда он шел с тканью, он нашел человека, у которого была проблема с его больной лошадью..

「どうしました?」
“В чем дело?”

「ウマ が びょうき で たおれて しまった のです。
“Моя лошадь слегла из-за болезни.

 まち に いって ぬの と こうかん する よてい だった のに。
 Я собирался отправиться в город, чтобы обменять эту лошадь на ткань.

 きょうじゅう に ぬの を て に いれない と、こまる の です」
 У меня будут неприятности, если я не получу ткань сегодня..”

「では、この ぬの と ウマ を こうかん して あげましょうか?」
“Хотели бы вы обменять эту ткань на вашу лошадь?”

 わかもの が いう と、おとこのひと は おおよろこび で ぬの を もって かえりました。
 Когда он предложил, мужчина с восторгом принял ткань.

 わかもの が ウマ に みず を やったり からだ を さすったり すると、ウマ は たちまち げんき に なりました。
 После того, как он позаботился о лошади, поливая ее водой и растирая тело, лошадь вскоре поправилась..

 よく みる と、たいへん りっぱ な ウマ です。
 Если присмотреться, это была прекрасная лошадь.

「こんど は ぬの が、ウマ に なったな」
“Теперь ткань стала лошадью.”

 その ウマ を つれて、また わかもの が あるいて いると、こんど は ひっこし を している いえ が ありました。
 Когда он шел с лошадью, то обнаружил, что в доме происходит переезд.

 そして そこ の しゅじん が、わかもの の りっぱ な ウマ を みて いいました。
 Когда хозяин дома увидел его прекрасного коня, он сказал ему,

「きゅう に たび に でる こと に なって ウマ が ひつよう なの じゃが、
“Мне неожиданно нужно отправиться в путешествие, и мне нужна лошадь.

 その ウマ を わし の いえ や はたけ と こうかん して もらえない かね」
 Не могли бы вы обменять свою лошадь на мой дом с полем?”

 わかもの は りっぱ な いえ と ひろい はたけ を もらって、おおがねもち に なりました。
 Молодой человек получил хороший дом и большое поле, и в конце концов стал богатым.

 いっぽん の わらしべ から おおがねもち に なった ので、みんな は この わかもの を 『わらしべちょうじゃ』と よびました。
 Поскольку одна соломинка сделала его очень богатым человеком, люди прозвали его «соломенным миллионером”

おしまい
Конец

Рисовая лепешка падает с луны

Сказки на японском языке: Рисовая лепешка падает с луны 【つき から ふった もち】

Сказки на японском языке
♪ Сказки на японском языке: «Рисовая лепешка падает с луны» озвучка

むかしむかし、ある ちいさな しま に、おとこのこ と おんなのこ が ふたり で すんでいました。
 Давным-давно на одном маленьком острове жили мальчик и девочка.

 ふたり は いちにちじゅう あそんで、あそびつかれたら ねむり、め が さめたら また あそぶ という まいにち を すごしていました。
 Целый день они играют, спят, когда устают, и снова играют, когда просыпаются.

 たべものは、よる の きまった じかん に かみさま が つき から もち を ふらせてくれる ので、それを ひろって たべれば よいのです。
 Что касается еды, то они подбирали рисовые лепешки, которые бог сбрасывал для них с луны в определенное время ночи.

 おとこのこ も おんなのこ も、なぜ つき から もち が ふってくる のか かんがえた こと も ありません。
 Оба они никогда не задумывались, почему рисовые лепешки упали с луны.

 つきたて の やわらかな もち を おなか いっぱい たべて、みどり の うつくしい しま を かけまわり、
 Они считали само собой разумеющимся, что будут есть свежие рисовые лепешки столько, сколько захотят, бегать по красивому зеленому острову,

 あおく かがやく うみ で およいで くらす まいにち を あたりまえ の ように おもっていました。
и каждый день купаться в сияющем голубом море.

 そんな、ある よる の こと です。
 В одну из таких ночей,

 いつも の ように つき から ふってきた もち を ひろって たべている と、
 когда они ели рисовые лепешки с луны,

 ふと、どちらから ともなく こんな こと を はなしあいました。
 они невольно заговорили о таких вещах:

「ねえ、いままで たべきれない もち は すてていた けど、のこしておけば おなか が すいた とき に たべられるね。
“Эй, до сих пор мы выбрасывали оставшиеся рисовые лепешки, но если мы их сохраним, мы сможем есть, когда проголодаемся..

 こんや から のこして おこうよ」
 Думаю, нам стоит сохранить рисовые лепешки с вечера.”

「そうね。のこして おけば、よる に もち を ひろわなくても すむわね。
“Правильно. Если мы сохраним остатки, нам не придется собирать рисовые лепешки ночью.

 もち の ふる じかん には、ねむたい とき も あるもの」
 Бывает, что мне хочется спать, когда падают рисовые лепешки».

 そこで おとこのこ と おんなのこ は、たべのこした もち を おいておく こと に しました。
 После обсуждения они решили оставить остатки.

 ふたり は いいこと を おもいついて、だいまんぞく でした。
 Они были счастливы, что им пришла в голову хорошая идея..

 ところ が つき の かみさま は、ふたり の おもいつき が きにいりません。
 Однако богу Луны не понравилась их идея.

「まいばんまいばん、かならず もち を ふらして やっている のに、とっておく とは なにごとだ。
“Каждый вечер я никогда не забывал давать им рисовые лепешки, но почему они думают о том, чтобы сохранить остатки..

 かみ を しんじて いないのか」
 Разве они не доверяют богу?”

 かみさま は、それから もち を ふらす のを やめて しまいました。
 С тех пор бог перестал бросать рисовые лепешки.

 おとこのこ と おんなのこ は、あわてて つき の かみさま に おねがい しました。
 Они были очень смущены и отчаянно молили бога.

「かみさま、かみさま、つき から もち を ふらせて ください」
“ Боже, пожалуйста, сбрось с луны рисовые лепешки.”

「かみさま、おなか が すいて たおれそう です。いままで の よう に、もち を ください」
“Боже мой, я почти падаю от голода. Пожалуйста, дайте нам рисовые лепешки, как вы делали раньше.”

 けれど つき から もち が ふってくる こと は、にど と ありません でした。
 Но ни один рисовый пирог не упал с луны снова.

 おとこのこ と おんなのこ は つぎ の ひ から うみ へ でて、かい や さかな を とってたべる しか ありません でした。
 Единственным способом для мальчика и девочки поесть, было выйти в море в конце следующего дня и наловить ракушек и рыбы.

 もう いままで の よう に、あそびたい だけ あそぶ くらし は できない の です。
 Отныне они не могут жить, играя, сколько хотят, как раньше.

 ふたり は おなか が すく こと など しらなかった むかし を なつかしみ、そして はじめて かみさま に かんしゃ しました。
 Они тосковали по старым временам, когда они никогда не чувствовали голода, и впервые оценили бога.

おしまい
Конец

Танец трехцветного кота

Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» 【おどる みけねこ】

Танец трехцветного кота
♪ Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» озвучка

 むかし むかし、あるところ に、みけねこ を かわいがっている しゃみせんひき の おばさん が いました。
 Давным-давно жила старушка, которая играла на сямисэне и любила свою кошку.

 あるひ の こと、みけねこ に おどり を おしえて みよう と おもった おばさん は、
 Однажды ей пришла в голову идея научить танцевать своего кота.

 いろり に てつなべ を かけて、その なか に みけねこ を すわらせました。
 Она поставила железный горшок на камин и позволила кошке сесть в горшок.

 それから いろり に すこし ばかり の すみび を いれて、ねこ の あし が やけど しない ぐらい に あたためました。
 Затем она положила немного углей в камин и нагревала железный горшок не до тех пор, пока лапы кошки не начало жечь.

 なべ の なか が あつく なってくる と みけねこ は おもわず たちあがり、
Когда кастрюля нагрелась, кошка встала

 すかさず おばさん が ならし はじめた しゃみせん に あわせる ように、あつく なった てあし を うごかして おどる かっこう を しました。
 и тут же начала двигать руками и ногами, словно танцуя под музыку сямисэн, которую начала играть старуха.

「そうそう、じょうず、じょうず」
«Да, ты хороший. Очень хорошо».

 おばさん は ねこ が て を あげる と ピン、あし を はねる と トン、てあし を おろす と シャン と、
 Когда кошка поднимала лапу «ПИН», когда прыгала «ТОН», а когда кошка опускала лапы «СЯН»

 じょうず に しゃみせん を ならしました。
 старуха очень хорошо под игрывала на сямисэне.

 こうして すこしずつ れんしゅう を かさねて いると、しまい に みけねこ は しゃみせん の ふし を おぼえて、
 Постепенно они тренировались, и наконец кот запомнил мелодию сямисэна,

 てつなべ の なか に いれなくても ひとり で おどる よう に なりました。
 и кошка могла танцевать сама по себе, не находясь в железном горшке.

 おまけ に ふし に あわせて、
 Кроме того, кот подпевал мелодию.

♪ニャ、ニャン、ニャー
 ♪Мяу, Мяу, Мяу.

と、かわいく いう の です。
 Это было так мило.

 この おどる みけねこ の うわさ は あっと いうま に ひろまって、
 Репутация этого танцующего кота вскоре распространилась,

 あちらこちら から、ぜひ みけねこ の おどり を みせてくれ と たのんでくる よう に なりました。
 И люди отовсюду просили показать танец кошки.

 ♪トン、トン、ピン、シャン
 ♪ ПИН, ПИН, ПОН, СЯН

 ♪ニャ、ニャン、ニャー
 Мяу, Мяу, Мяу.

 ところ が、みけねこ が あまり にも うまく おどりうたう ので、それ を ねたんだ ひとたち が、
 Однако, поскольку кошка танцевала так хорошо, некоторые люди стали завидовать,

「あの みけねこ は、ばけねこ だよ」
«Кошка — чудовище».

と、いいはじめ ました。
 так они начали говорить.

 それから は おばさん は みけねこ の おどり を ひと には みせず に、じぶん だけ の たのしみ に した そうです。
 После этого бабушка никому не позволяла смотреть на танцы кошки, а сделала это своим личным развлечением.

おしまい
Конец.

Сказки на японском языке очень полезны для людей изучающих язык, которые хотят узнать больше о культуре и традициях. Если вы хотите узнать больше о японском языке и ищете полезные учебные материалы, тесты, еще больше сказок, диалогов, текстов и других уроков, которые помогут вам в этом, обязательно приобретайте курсы японского языка.

Заключение

Сказки на японском языке и фольклор остаются предметом интереса людей во всем мире. Многие истории, происходящие из Японии, послужили источником вдохновения для фильмов ужасов, графических романов, аниме, манги и книг, часто потому, что персонажи этих историй производят неизгладимое впечатление. Интерес к японской культуре и стремление поделиться своими традициями с другими странами привели к публикации нескольких книг в начале 20-го века, в том числе «Зеленая ива и другие японские сказки» Грейс Джеймс и «Детская жизнь в Японии » Матильды Чаплин Айртон. Оба были написаны женщинами, которые не были коренными гражданами Японии, но приехали в страну и влюбились в ее культуру. Автор Уильям Эллиот Гриффис написал « Мир японских сказок», сборник сказок и народных сказок, прибывший в Японию в 1870 году и переведенный на английский язык; книга также была опубликована под названием «Любовники светлячков и другие сказки старой Японии» . Однако культура не обошлась без собственных авторов, поскольку писатель  Йеи Теодора Одзаки был японского происхождения. Она перевела японские тексты и добавила элементы местности, чтобы истории стали более живыми для читателей.

Большая часть фольклора и сказок Японии создана под влиянием их религиозных верований, синтоизма и буддизма; однако канон японского фольклора также черпает некоторое влияние из литературы других стран, например из рассказов древней Индии. Характеристики народных сказок разнообразны, но, как и в «Братьях Гримм» и рассказах других известных сказителей, в японских народных сказках есть такие темы, как доброта, магия и жадность и другие. Сказки на японском языке также включает в себя сверхъестественные истории с участием существ, духов и монстров, многие из которых имеют характеристики природы.

Подобно фольклору Германии и Франции , японские народные сказки зародились в устной традиции и в конечном итоге были записаны для потомков. Самая старая известная хроника из Японии — Кодзики. Многие сказки происходят из этого сборника мифов, который был опубликован около 711 года нашей эры. Одна из популярных форм повествования мифов и фольклора в Японии была известна как Камисибай, или «бумажная драма». Камисибай стал особенно популярен в 1920–1950-х годах, хотя существовал намного раньше. В формате повествования использовались свитки с картинками или иллюстрированные доски, чтобы преподать моральный урок перед горожанами местной деревни; часто рассказчик возвращался за новой частью истории.

Предыдущая запись
Текст на японском языке
Следующая запись
ХАЙКУ МАЦУО БАСЁ: самые знаменитые стихи
Добавить комментарий
Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *