Деньги на японском — это вход в реальную повседневность Японии, где банковская система работает по своим правилам, а терминология — сдержанная, точная и порой непривычная.
Что вы сегодня изучите:
- Узнаете, как по-японски называются основные денежные единицы, монеты и купюры.
- Освоите лексику, связанную с банками, сотрудниками и терминологией обслуживания.
- Получите практические слова и фразы, которые действительно пригодятся — как туристу, так и тем, кто живёт или работает в Японии.
Почему важно дочитать до конца:
Даже если вы не собираетесь работать в японском банке, эта лексика — часть живого языка. Она встречается в рекламе, на банкоматах, в фильмах и повседневной речи. К тому же, через финансовую лексику можно узнать больше о привычках и мышлении японцев. В финале урока вас ждут не только таблицы, но и факты, которые помогут лучше запомнить и понять выученное. Начнём!
Деньги на японском: основные валюты и наличные
В этом разделе мы рассмотрим деньги на японском, начиная с самого главного — названий валют и форм наличных. Если вы когда-либо держали в руках японскую монету, вы уже знакомы с одним из ключевых символов языка — 円.
Сами японцы по-прежнему широко используют наличные, несмотря на распространённость электронных платежей. Особенно это касается мелких заведений — традиционных кафе, уличных ярмарок и храмовых лавочек, где банковская карта может не понадобиться вовсе.
Словарь по теме
Кандзи | Хирагана/Катакана | Ромадзи | Значение |
---|---|---|---|
円 | えん | en | Йена (основная валюта) |
ドル | doru | Доллар | |
ユーロ | yu-ro | Евро | |
ルーブル | ru-buru | Рубль | |
紙幣 | しへい | shihei | Банкнота |
硬貨 | こうか | kouka | Монета |
Интересный факт
Японская йена (円, en) была введена в 1871 году, когда Япония перешла от феодальной системы к современной монетарной политике. Знак 円 буквально означает «круг», и это не случайно — все монеты в Японии круглые, а некоторые даже с отверстием посередине. Интересно, что купюры в Японии остаются невероятно чистыми — их редко мнут, а многие японцы даже используют специальные конверты для передачи денег. Это часть культурной установки: к деньгам относятся уважительно и аккуратно.
Деньги на японском: банковские учреждения и сотрудники
В этом разделе мы подробнее рассмотрим деньги на японском через призму банковской среды. Открытие счёта, взаимодействие с персоналом, работа с кассой — всё это требует специфической терминологии. Японская банковская система известна своей формальностью, а оформление простейших процедур может потребовать точного соблюдения всех инструкций.
Если вы когда-либо планируете пользоваться банковскими услугами в Японии, эти слова — ваш минимум для комфортного общения.
Словарь по теме
Кандзи | Хирагана/Катакана | Ромадзи | Значение |
---|---|---|---|
銀行 | ぎんこう | ginkou | Банк |
銀行員 | ぎんこういん | ginkouin | Банковский сотрудник |
窓口 | まどぐち | madoguchi | Окно кассира / стойка обслуживания |
受付 | うけつけ | uketsuke | Ресепшн / информационная стойка |
市役所 | しやくしょ | shiyakusho | Муниципальное учреждение / мэрия |
Полезно знать
Японцы нечасто решают банковские вопросы в интернете. Многие операции по-прежнему выполняются лично, особенно если дело касается новых счетов или финансовых справок. Поэтому при визите в отделение стоит быть готовым к формальному стилю общения и бюрократическим нюансам. Также важно помнить, что вход в банк чаще всего осуществляется по номерному билету, который вы получаете у ресепшн (受付) и ждёте вызова к окошку (窓口). Эта система действует даже в самых небольших отделениях.
Деньги на японском: банковские операции и документы
Следующий раздел посвящён деньгам на японском, связанным с банковскими действиями, оформлением счетов, использованием банкоматов и ведением финансовой документации. Японская банковская система формальна, но весьма надёжна, а потому важно понимать, как правильно назвать базовые процессы и предметы.
Если вы однажды окажетесь в японском банке — например, чтобы получить карту, перевести деньги или внести депозит — знание этих слов обеспечит уверенность и сэкономит массу времени.
Словарь по теме
Кандзи | Хирагана/Катакана | Ромадзи | Значение |
---|---|---|---|
口座 | こうざ | kouza | Банковский счёт |
普通口座 | ふつうこうざ | futsuu kouza | Обычный счёт |
口座番号 | こうざばんごう | kouza bangou | Номер счёта |
通帳 | つうちょう | tsuuchou | Банковская (сберегательная) книжка |
通帳更新 | つうちょうこうしん | tsuuchou koushin | Обновление банковской книжки |
判子 / 印鑑 | はんこ / いんかん | hanko / inkan | Личная печать |
キャッシュカード | kyasshu ka-do | Карта банкомата | |
ICカード | IC ka-do | IC-карта | |
暗証番号 | あんしょうばんごう | anshou bangou | PIN-код |
Интересный факт
В Японии не ставят подпись, когда речь идёт о банковских документах или договорах. Вместо этого используется личная печать — 判子 (hanko) или 印鑑 (inkan), которую можно заказать даже в автомате. Эта печать официально регистрируется в банке, и без неё невозможно не только открыть счёт, но и подписать договор аренды жилья или взять кредит. Это одна из причин, почему оформление даже простых операций может занять время и потребовать точного соблюдения протокола.
Если вы всерьёз планируете работать или жить в Японии, завести личную печать — важный первый шаг в сторону официального статуса и финансовой независимости.
Деньги на японском: переводы, платежи и комиссии
Этот блок охватывает базовую лексику, которая пригодится в любой повседневной ситуации, где необходимо совершить оплату, перевести средства или проверить баланс. Мы продолжаем изучать деньги на японском, теперь уже в реальном движении — между счетами, людьми и банками.
Японцы строго относятся к точности финансовых операций. Даже мелкие суммы требуют подтверждения, поэтому понимание этих терминов не просто желательно, а необходимо.
Словарь по теме
Кандзи | Хирагана/Катакана | Ромадзи | Значение |
---|---|---|---|
現金 | げんきん | genkin | Наличные |
預金 | よきん | yokin | Депозит |
振込 | ふりこみ | furikomi | Банковский перевод |
振替 | ふりかえ | furikae | Перевод между своими счетами |
引き出し | ひきだし | hikidashi | Снятие наличных |
預け入れ | あずけいれ | azukeire | Внесение средств на счёт |
残高 | ざんだか | zandaka | Остаток средств |
残高照会 | ざんだかしょうかい | zandaka shoukai | Запрос остатка |
手数料 | てすうりょう | tesuuryou | Комиссия |
振込手数料 | ふりこみてすうりょう | furikomi tesuuryou | Комиссия за банковский перевод |
Полезно знать
Один из самых популярных способов оплаты в Японии — 振込 (furikomi), то есть банковский перевод. Его используют даже в случае аренды жилья, оплаты курсов или покупок на маркетплейсах. Чтобы выполнить перевод, часто требуется 振込用紙 (furikomi youshi) — бумажная форма, которую заполняют вручную.
Также полезно уметь спросить у сотрудника банка о 残高照会 (zandaka shoukai) — это поможет проверить, сколько средств осталось на счёте. Если вы пользуетесь банкоматом, соответствующая кнопка может быть обозначена именно этим словосочетанием.
Деньги на японском: кредиты, долги и погашение
Иногда финансовая жизнь требует не только пополнений и переводов, но и решения вопросов, связанных с займами, долгами и их возвратом. Особенно это актуально для студентов, предпринимателей и тех, кто начинает жизнь в Японии с нуля.
Разобравшись в этом разделе, вы будете лучше понимать, как по-японски говорить о финансах, требующих особой ответственности и точности.
Словарь по теме
Кандзи | Хирагана/Катакана | Ромадзи | Значение |
---|---|---|---|
貸金 | かしきん | kashikin | Ссуда, предоставленные средства |
ローン | ro-n | Кредит | |
借金 | しゃっきん | shakkin | Задолженность, долг |
返済 | へんさい | hensai | Возврат / погашение |
Интересный момент
Японцы крайне щепетильно относятся к возврату долгов. Просрочка платежей — редкость и воспринимается как потеря доверия. Даже небольшая сумма может быть оформлена через ローン, с полным юридическим сопровождением. При этом банк обязательно проверяет вашу кредитную историю и запрашивает документы, подтверждающие доход и статус.
Интересно, что слово 借金 (shakkin) часто встречается в манге и кино. Оно не всегда означает буквальный долг — иногда используется метафорически, чтобы подчеркнуть груз обязательств.
Деньги на японском: обмен валют и международные операции
В повседневной жизни путешественника, студента или иностранного работника вопросы обмена валют и международных переводов встречаются регулярно. Именно поэтому так важно овладеть лексикой на тему денег на японском, связанной с валютными операциями. Эти слова пригодятся в аэропортах, банках, туристических центрах, а также при оформлении онлайн-переводов в финансовых приложениях.
Японская финансовая система тщательно организована, и здесь многое работает не по привычным шаблонам. К примеру, операции с валютой почти всегда происходят через специализированные отделы, а оформление переводов требует заполнения бланков. Если знать правильные слова, процесс становится в разы проще.
Словарь по теме
Кандзи | Хирагана/Катакана | Ромадзи | Значение |
---|---|---|---|
両替 | りょうがえ | ryougae | Обмен валюты |
外貨両替 | がいかりょうがえ | gaika ryougae | Обмен иностранной валюты |
振込用紙 | ふりこみようし | furikomi youshi | Бланк перевода / платёжная форма |
Интересный факт
В Японии обмен валюты чаще происходит не в банках, а в специализированных обменных пунктах, особенно в зонах возле туристических достопримечательностей и вокзалов. Однако в аэропортах и крупных универмагах также работают полноценные валютные кассы, где можно обменять доллары, евро и другие популярные валюты. При этом японцы крайне редко хранят сбережения в иностранной валюте — традиционно вся финансовая жизнь здесь строится вокруг йены.
Что касается переводов, то большинство международных операций всё ещё требуют заполнения бумажных форм (振込用紙), особенно если речь идёт о крупных суммах. Поэтому умение прочитать и понять, что написано в таком документе, — полезный навык, особенно для тех, кто планирует вести бизнес или работать с клиентами из Японии.
Заключение
Вы только что прошли насыщенный, практический и многослойный урок, посвящённый теме денег на японском. Мы разобрали ключевые слова и выражения, которые помогут вам не просто выжить, а чувствовать себя уверенно в финансовом мире Японии. Вы теперь знаете, как называются банковские операции, документы, виды счетов, переводы, кредиты, а также валютные процедуры.
Но этот словарь — не просто средство общения. Он открывает взгляд на культуру: через строгость банковской системы, уважение к процессу, внимание к деталям и, конечно, к формам. Даже такая простая вещь, как наличие личной печати вместо подписи, многое говорит о том, как японцы относятся к документам и обязательствам.
Если вы учите японский язык, не стоит откладывать на потом изучение деловой и банковской лексики. Эти слова делают японский язык живым, реальным, современным. А если вы мечтаете жить или работать в Японии, то уже сегодня можно начать формировать тот самый словарный запас, который даст вам ощущение уверенности в любой финансовой ситуации.
Пусть этот урок станет для вас ещё одним шагом на пути к глубинному пониманию японской культуры. Вперёд — к новым словам, смыслам и возможностям.