Японские пословицы

Японские пословицы

Японские пословицы и идиомы наполнены древней мудростью. И некоторые из них вы, возможно, уже слышали и не знали, что они родом из Японии!

Эти японские пословицы называются ことわざ ( котоваза ). Они могут быть прямолинейными или философскими.

Если вы хотите повысить свою мудрость с помощью японских поговорок, вы обратились по адресу.

Здесь вы найдете множество японских пословиц с переводом на русский, которые помогут раскрыть вашего внутреннего философа.

Мы рассмотрим:

  • Японская мудрость в пословицах (3 формы японских мудрых высказываний)
  • Японские пословицы о жизни
  • Японские пословицы о любви
  • Японские пословицы о дружбе
  • Японские пословицы о настойчивости
  • Японские пословицы о войне и гневе
  • Японские пословицы о смерти

Прежде чем мы начнем, если вы ищете онлайн-курс японского языка, вот курс, который я рекомендую: Курс японского языка деревня скрытая в сети.

Японская мудрость в пословицах (3 формы японских мудрых высказываний)

Есть много старых японских поговорок, пропитанных историей, культурой и врожденной мудростью этой страны.

Эти японские пословицы бывают трех форм: 言い習わし ( иинараваси ), 四字熟語 ( ёдзидзюкуго ) и 慣用句 ( канъёку ).

Иинараваси — это короткие изречения и кусочки мудрости.

Ёдзидзюкуго— это четырехзначные идиомы. Они состоят всего из четырех символов кандзи. Понять их может быть труднее всего для учащихся.

Канъёку — это идиоматические фразы, но они длиннее, чем ёдзидзюкуго.

Какая же разница? 

На самом деле не так уж важно, в каком стиле написаны пословицы. Важно понимать их значение и учиться у них! Все они очень похожи, но у каждой формы есть свои нюансы.

Японские пословицы о жизни

井の中の蛙大海を知らず (i no naka no kawazu taikai wo shirazu) перевод: «Лягушка в колодце ничего не знает о море».

Японские пословицы

Эта знаменитая японская поговорка означает, что кто-то смотрит на мир через свою ограниченную перспективу. Они быстро судят и думают о себе очень высоко. Это используется, чтобы напомнить кому-то, что в мире есть вещи больше, чем они.

水に流す (mizu ni nagasu) перевод: «Вода течет».

Это значит простить и забыть, и отпустить ситуацию.

口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto) перевод: «Рот — источник бедствия».

Если мы болтаем лишнего, то попадаем в беду, не так ли? Поговорка является напоминанием о том, чтобы помалкивать о некоторых вещах. Потому что иногда лучше вообще ничего не говорить.

自業自得 (jigoujitoku) перевод: «Самостоятельная работа, собственная прибыль».

В зависимости от того, как используется эта фраза, она может означать что-то более положительное, например, «вы получаете то, что отдаете» или «тяжелая работа окупается».

Но в большинстве случаев оно используется в негативном смысле, чтобы означать «что посеешь, то и пожнешь». Карма.

知らぬが仏 (shiranu ga hotoke) перевод: «Незнание — это Будда» или «Неведение — это блаженство».

Японские пословицы и поговорки

Мне нравится эта японская идиома. Сначала это может показаться запутанным, но позвольте мне объяснить. Будда здесь представляет нирвану — состояние просветления. Чтобы находиться в состоянии просветления, вы должны отказаться от земных забот и пребывать в покое.

出る杭は打たれる (derukui wa utareru) перевод: «Торчащий гвоздь забивают».

Японское общество является коллективистской страной, а это означает, что люди должны работать вместе для всеобщего блага. 

Эта поговорка означает: «Когда вы выделяетесь, вас, скорее всего, будут критиковать». Те, кто пытается отличаться в Японии, часто встречают сильное сопротивление. Итак, эта фраза довольно распространена.

花より団子 (hana yori dango)  перевод: «Пельмени важнее цветов» или «вещество превыше стиля»

Японские пословицы и поговорки

По сути, это тот, кто предпочитает практичный подарок красивому. Кто-то более прагматичный, чем поверхностный.

Потому что можно съесть пельмень и больше не быть голодным. На цветы можно только смотреть.

案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi) перевод: «Легче родить, чем думать об этом».

По сути, это означает «не беспокойтесь об этом». Зачастую люди переживают за свое будущее, но часто то, о чем мы так беспокоимся, оказывается проще, чем мы думаем.

花鳥風月 (kachou fuugetsu) перевод: «Красоты природы».

Это действительно интересно. Каждый кандзи представляет один прекрасный аспект природы:

  • 花: “Цветок”
  • 鳥: “Птица”
  • 風: “Ветер”
  • 月: *Луна”

Но вместе они представляют красоту всего вокруг нас. Она служит напоминанием о том, что нужно чаще проводить время на свежем воздухе.

二兎を追う者は一兎をも得ず。(nito wo oumono wa itto wo mo ezu.) перевод: «Кто за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

Японские пословицы

Эта пословица означает то же самое. Когда ваше внимание разделено, вы не преуспеете ни в том, ни в другом.

見ぬが花 (minu ga hana) перевод: «Не видеть — это цветок», «Реальность никогда не бывает так хороша, как ваше воображение». your imagination”

Это одна из тех японских пословиц, которые было бы сложно понять без контекста.

Идея в том, что вы можете представить себе, каким красивым будет цветок, когда он расцветет… Но часто ваше воображение создаст красоту этого цветка отличимую от реальности.

猫に小判 (neko ni koban) перевод: «Золотые монеты кошке».

Японские пословицы и поговорки

Это высказывание относится к тому, чтобы дать что-то ценное тому, кто этого не ценит. Английский эквивалент будет «метать бисер перед свиньями». Я предпочитаю образ дарения золота кошке. Ни одно животное не кажется более равнодушным, чем кошка.

Японские пословицы о любви

酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu) перевод: «Сакэ показывает истинные чувства».

Слово 本心 ( хонсин ) означает «истинное сердце» или «истинные чувства». Таким образом, эта фраза означает, что то, что говорится во время выпивки, часто является тем, что человек действительно чувствует. Наш аналог “что у трезвого на уме, то у пьяного на языке”.

異体同心 (itai doushin) перевод: «Два тела, одно сердце».

Когда пара женится, часто говорят, что «двое становятся одним». Здесь та же идея!

Ее можно использовать, чтобы сказать, что кто-то является вашей родственной душой, или описать союз любви.

以心伝心 (ishindenshin) перевод: «От сердца к сердцу».

Эта фраза предназначена для того, чтобы поделиться истинными сердечными эмоциями.

磯 の アワビ (iso no awabi) перевод: «морское ушко на берегу» или «безответная любовь».

Морское ушко — это тип морской улитки, и они чрезвычайно редки. Есть японская песня о человеке, который ныряет в море в поисках морского ушка, это роман об одиночестве.

Таким образом, эта фраза стала означать «безответная любовь».

恋とせきとは隠されぬ。(koi to seki to wa kakusarenu) перевод: «Любовь и кашель не могут быть скрыты».

Как когда ты болен и не можешь остановить кашель, любовь нельзя скрыть. Всегда видно, когда кто-то влюблен!

惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi) перевод: «Нет лекарства от влюбленности».

Хорета означает «влюбляться». Ямай означает «болезнь». А кусури наси означает «нет лекарства».

Вместе это означает, что ничто не может излечить любовную болезнь.

Японские пословицы о дружбе

鯛も一人はうまからず (taimo hitori wa umakarazu) перевод: «Даже морской лещ теряет свой вкус, если его съесть в одиночку».

Морской лещ считается одной из самых вкусных рыб, и его часто едят целиком вместе с кем-то, часто в качестве общего семейного блюда.

Так что, несмотря на то, что морской лещ вкусный, есть его в одиночку нехорошо.

Эта поговорка показывает, что японцы делают акцент на совместном приеме пищи с друзьями и семьей, а также на то, что всегда лучше есть вместе с теми, кто вам дорог.

八方美人 (happou bijin)  перевод: «Друг вокруг».

Это не положительная идиома, а скорее описание того, кто пытается всем угодить. Они стараются быть друзьями для всех, поэтому они никому не верны.

Японские пословицы о настойчивости

継続は力なり。 (keizoku wa chikara nari) перевод: «Продолжение — это сила» или «Не сдавайся».

Даже когда дела идут тяжело, упорство ведет к силе и успеху. Вот почему эта японская пословица означает: «В продолжении есть сила. Не сдавайся».

七転び八起き (nana korobi ya oki) перевод: «Семь раз упади, восемь раз встань».

Это определенно одна из самых известных японских пословиц. Это еще одна фраза, которая означает «не сдавайся!»

猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) перевод: «Даже обезьяны падают с деревьев».

Японские пословицы и поговорки

Если обезьяны могут падать с деревьев, то даже великие люди могут потерпеть неудачу. Эта фраза означает: «Все могут ошибиться».

Эту фразу стоит рассказать другу, если он потерпел неудачу, чтобы подбодрить его.

明日は明日の風が吹く ( ashita wa ashita no kaze ga fuku) перевод: «Завтра будут дуть ветры завтра».

Эта японская поговорка означает «завтра будет другой день» и не беспокоиться о будущем. 

三日坊主 (mikka bouzu) перевод: «Монах на 3 дня».

Это выражение описывает человека, который работает непоследовательно или ему не хватает решимости что-то довести до конца. Похоже на человека, который решил стать монахом и сдался всего через 3 дня.

石の上にも三年 (ishi no ue nimo san’nen) перевод: «3 года на камне».

Если вы будете последовательны и будете придерживаться этого в трудные времена, в конечном итоге все изменится. Вот смысл этой японской пословицы.

Думайте о камне как о своей силе и стойкости. Если вы продолжите сидеть и придерживаться этого, все будет постепенно улучшаться.

雨降って地固まる (ame futte chikatamaru) перевод: «Когда идет дождь, земля затвердевает» или «Невзгоды закаляют характер»

«Что нас не убивает, делает нас сильнее». Когда вы выдерживаете лишения, вы становитесь сильнее. Земля твердеет после дождя, и так ты станешь сильнее в трудной ситуации.

Японские пословицы о войне и гневе

四面楚歌 (shimensoka) перевод: «Окружен врагами».

Идея о том, чтобы быть на вражеской территории!

あほに取り合うばか (aho ni toriau baka) перевод: «Только дурак имеет дело с дураком».

Слышали ли вы английскую поговорку: «Обманешь меня один раз, позор тебе. Обмани меня дважды, позор мне”? Что ж, в этой японской поговорке есть такой нюанс.

Слово «ахо» в японском языке сильнее, чем слово «бака», но оба они означают «идиот». Значит, это говорит о том, что ты еще больший дурак, если пытаешься драться с дураком.

相手のない喧嘩はできない (aite no nai kenka wa dekinai) перевод: «Вы не можете сражаться без противника».

Эта пословица означает в основном то же самое, что и «для танго нужны двое». 

悪戦苦闘 (akusenkutou)  перевод: «Тяжелая битва».

Эту идиому можно употребить, когда кажется что весь мир против вас.

猪突猛進 (chototsumoushin) перевод: «Бросаться сломя голову».

Забавно, потому что эта поговорка называет кого-то «кабанчиком». Но ведь так действуют кабаны, не так ли? Они упрямы и атакуют головой вперед.

Вы также можете услышать это: 猪突猛進ガール ( тётоцумусин га-ру ) или «упрямая девушка».

因果応報 (inga ouhou) перевод: «плохие причины, плохой результат», «карма» или «что посеешь, то и пожнешь».

Значение этой японской пословицы буквально «причинно-следственное возмездие». Итак, когда вы делаете что-то плохое, плохие вещи возвращаются. Вы знаете, что говорят о карме.

負けるが勝ち (makeru ga kachi) перевод: «Проиграть значит выиграть».

Вы когда-нибудь чувствовали, что это проигрышная ситуация? Ну, вот где эта пословица приходит на помощь. Мудрость, которую она разделяет, гласит, что иногда лучше проиграть и избежать более серьезного конфликта, чем продолжать глупо сражаться.

弱肉強食 (jakuniku kyoushoku) перевод: «Слабые — это мясо» или «выживает сильнейший».

Это означает то же самое, что и поговорка «выживает сильнейший», но звучит куда более страшно.

極悪非道 (gokuaku hidou) перевод: «Злодейство» или «дьявольский»

Если разобрать кандзи, это буквально означает «очень злой и нечеловеческий». И вот, получается… Дьявольский! 

一刀両断 (ittouryoudan) перевод: «Один удар, две половинки».

Более естественным переводом было бы «разрезать пополам одним ударом». В качестве идиомы оно используется для описания того, кто предпринимает решительные действия.

Японские пословицы о смерти

馬鹿は死ななきゃ治らない (baka wa shinanakya naoranai) перевод: «Идиот не может излечиться от идиотизма, пока не умрет».

Это высказывание более или менее означает «горбатого могила исправит»

自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu) перевод: «Выкопай себе могилу».

Похоже на “не копай чужим яму, сам туда попадешь”

安心して死ねる (anshin shite shineru) перевод: «Умереть с миром».

Когда сбывается желание всей жизни или большое беспокойство разрешается и вы успокаиваетесь, вы говорите: «Ну, теперь я могу умереть спокойно». «Увидеть Париж и умереть»

死人に口なし (shinin ni kuchinashi) перевод: «Мертвые не рассказывают сказки».

Кто-то, кто был убит, не может раскрыть большие секреты, поэтому здесь и появляется эта фраза. Звучит как то, что могли бы сказать якудза (японская мафия), а? “Нет человека, нет проблем”.

危機一髪 (kiki ippatsu) перевод: «Близкий звонок» или «в самый последний момент»

Чуть не попал в аварию? Фу! «危機一髪!» Это был близкий звонок.

У этого есть оттенок «на волосок от смерти», но оно также используется как «как раз в самый последний момент».

疑心暗鬼 (gishin’angi) перевод: «Подозрение поднимет тележки».

Чувствуете, что кто-то наблюдает за вами? Вот тут-то и пригодится эта японская поговорка. Если вы ищете демонов в темноте, вы их найдете.

九死一生 (kyuushin iishou) перевод: «Девять смертей, одна жизнь» или «околосмертный опыт».

Как и в случае с «близким звонком» выше, здесь вы видите, как ваша жизнь пролетает перед вашими глазами.

Завершение

Надеюсь, теперь вы прокачали свой внутренний философский дух.

Эти японские пословицы и идиомы повысят уровень владения японским языком и помогут понять нюансы языка. Но помимо этого, я надеюсь, вы почерпнули для себя какую-то вдохновляющую мудрость из этих старых японских поговорок.