«Стойкий оловянный солдатик» на японском языке

"Стойкий оловянный солдатик" на японском языке

В этом аудиоуроке от artjapan мы не просто слушаем историю, но и сразу разбираем её на грамматические «винтики». Это идеальный способ увидеть, как теория работает в живом повествовании.

Speaker 1: Стойкий оловянный солдатик
Speaker 2: 勇敢なブリキの兵隊

Speaker 1: Было когда-то двадцать пять оловянных солдатиков, родных братьев по матери — старой оловянной ложке, ружьё на плече, голова прямо, красный с синим мундир — ну, прелесть что за солдаты!
Speaker 2: 昔々、二十五人のブリキの兵隊がいました。彼らは皆、古い錫のスプーンを母として生まれた兄弟で、肩に銃を担ぎ、頭をまっすぐに、赤と青の制服を着ていました。ああ、なんて素敵な兵隊たちだったことでしょう!

Speaker 1: Первые слова, которые они услышали, когда открыли их домик-коробку, были:
Speaker 2: 彼らの箱の家が開けられた時、彼らが最初に聞いた言葉は。

Speaker 1: Ах, оловянные солдатики!
Speaker 2: ああ、ブリキの兵隊さんたち!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.

Speaker 1: Начнем с использования частицы の для связи существительных.
Speaker 2: ブリキの兵隊

Speaker 1: Здесь の показывает, что «оловянный» описывает «солдатика», или из чего он сделан.
Speaker 2: 箱の家

Speaker 1: А здесь の указывает на принадлежность или тип, «дом-коробка».
Speaker 2: 錫のスプーン

Speaker 1: Далее рассмотрим, как прилагательные на な, такие как 素敵な, присоединяются к существительным.
Speaker 2: 素敵な兵隊

Speaker 1: Прилагательные на な всегда требуют な перед существительным, которое они описывают.
Speaker 2: 勇敢な兵隊

Speaker 1: Обратим внимание на использование て-формы глаголов для соединения нескольких действий или состояний в одном предложении.
Speaker 2: 肩に銃を担ぎ、頭をまっすぐにし、制服を着ていました。

Speaker 1: Здесь 担ぎ (от 担ぐ), し (от する) и 着ていました (от 着る) связывают действия «нести ружье», «держать голову прямо» и «быть одетым в мундир».
Speaker 2: 本を読み、音楽を聴き、コーヒーを飲んでいます。

Speaker 1: И, наконец, выражение なんて〜でしょう, которое используется для восклицаний.
Speaker 2: なんて素敵な兵隊たちでしょう!

Speaker 1: Это означает «какие же прекрасные солдаты!» и выражает сильные эмоции.
Speaker 2: なんて美しい景色でしょう!

Speaker 1: Это закричал, хлопая в ладоши, маленький мальчик, которому подарили оловянных солдатиков в день его рождения.
Speaker 2: 誕生日にブリキの兵隊をもらった小さな男の子が、手を叩きながら叫びました。
Speaker 1: И он сейчас же принялся расставлять их на столе.
Speaker 2: そして、彼はすぐにテーブルの上にそれらを並べ始めました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.

Speaker 1: В первом предложении мы видим конструкцию «те-форма глагола +ながら», которая используется для выражения двух действий, происходящих одновременно. Например, «хлопая в ладоши» было передано как «手を叩きながら».
Speaker 2: 音楽を聴きながら勉強します。
Speaker 1: Далее, выражение «которому подарили» было передано с помощью глагола «もらう» в прошедшем времени, что означает «получить что-либо» или «получить услугу».
Speaker 2: 友達に本を貸してもらいました。
Speaker 1: И наконец, для обозначения начала действия, как в «принялся расставлять», используется глагол «始める», присоединяемый к мас-основе другого глагола.
Speaker 2: 雨が降り始めました。

Speaker 1: Все солдатики были совершенно одинаковы, кроме одного, который был с одной ногой.
Speaker 2: 全ての兵隊は、片足の兵隊を除いて、皆全く同じでした。
Speaker 1: Его отливали последним, и олова немножко не хватило, но он стоял на своей ноге так же твёрдо, как другие на двух; и он-то как раз и оказался самым замечательным из всех.
Speaker 2: 彼は最後に鋳造され、少しだけ錫が足りませんでしたが、他の兵隊が二本足で立つのと同じくらい、一本足でしっかりと立っていました。そして、彼こそが、全ての兵隊の中で一番素晴らしい兵隊だったのです。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Конструкция «все… были совершенно одинаковы, кроме…», где «кроме» выражается частицей «о нозоитэ».
Speaker 2: 全ての兵隊は、片足の兵隊を除いて、皆全く同じでした。
Speaker 2: 全ての~は、~を除いて、皆全く同じです。
Speaker 1: Выражение «за исключением чего-либо».
Speaker 2: ~を除いて。
Speaker 2: 彼は私を除いて、皆と話しました。
Speaker 1: Выражение «совершенно одинаковы».
Speaker 2: 全く同じ。
Speaker 2: この二つの絵は全く同じです。
Speaker 1: Сочетание пассивного залога и отрицательной формы прошедшего времени, соединяющее части предложения.
Speaker 2: 彼は最後に鋳造され、少しだけ錫が足りませんでした。
Speaker 2: 彼は招待されず、パーティーに行きませんでした。
Speaker 1: Сравнение «так же, как…» или «настолько же, насколько…».
Speaker 2: 他の兵隊が二本足で立つのと同じくらい、一本足でしっかりと立っていました。
Speaker 2: 彼は私と同じくらい背が高いです。
Speaker 1: Усилительная частица «косога», подчеркивающая подлежащее.
Speaker 2: 彼こそが。
Speaker 2: これこそが私が探していたものです。
Speaker 1: Выражение «самый замечательный из всех».
Speaker 2: 全ての兵隊の中で一番素晴らしい。
Speaker 2: 彼はクラスの中で一番背が高いです。
Speaker 1: Завершающая конструкция «нано дэсу», придающая объяснительный или утвердительный оттенок.
Speaker 2: 素晴らしい兵隊だったのです。
Speaker 2: 彼は病気だったのです。

Speaker 1: На столе, где очутились солдатики, было много разных игрушек, но больше всего бросался в глаза дворец из картона.
Speaker 2: 兵隊人形が置かれたテーブルの上には、様々な種類のおもちゃがたくさんありましたが、中でも特に目を引いたのは段ボールでできたお城でした。
Speaker 1: Сквозь маленькие окна можно было видеть дворцовые покои; перед самым дворцом, вокруг маленького зеркальца, которое изображало озеро, стояли деревца, а по озеру плавали и любовались своим отражением восковые лебеди.
Speaker 2: 小さな窓からは宮殿の部屋々が見え、お城のすぐ前には、湖に見立てられた小さな鏡の周りに木々が立っていました。そして、その湖には蝋でできた白鳥たちが浮かび、自分たちの姿を映して眺めていました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с выражения «兵隊人形が置かれたテーブルの上には». Здесь «置かれた» — это страдательный залог глагола «置く» (класть, ставить), используемый в определительной конструкции.
Speaker 2: 置く、置かれる、置かれた。
Speaker 1: Далее, «~の上には» указывает на местоположение.
Speaker 2: テーブルの上には。
Speaker 1: Фраза «中でも特に目を引いたのは~でした» используется для выделения чего-то, что особенно привлекло внимание. «目を引く» означает «привлекать взгляд».
Speaker 2: 特に目を引いたのは。
Speaker 1: Конструкция «~でできた» означает «сделанный из чего-либо».
Speaker 2: 段ボールでできたお城。
Speaker 1: В следующем предложении «小さな窓からは» указывает на источник или путь, через который что-то видно.
Speaker 2: 窓からは。
Speaker 1: «宮殿の部屋々が見え» использует глагол «見える», который означает «быть видимым», в отличие от «見る» (смотреть).
Speaker 2: 部屋が見える。
Speaker 1: «湖に見立てられた» — это еще один пример страдательного залога, где «見立てる» означает «сравнивать, уподоблять».
Speaker 2: 湖に見立てられた鏡。
Speaker 1: «~の周りに» означает «вокруг чего-либо».
Speaker 2: 鏡の周りに。
Speaker 1: И наконец, «浮かび、自分たちの姿を映して眺めていました» показывает последовательность действий: «плыли, отражали и любовались». Форма на «び» (連用形) или «て» используется для соединения глаголов.
Speaker 2: 浮かび、眺めていました。

Speaker 1: Всё это было чудо как мило, но милее всего была барышня, стоявшая на самом пороге дворца.
Speaker 2: 全てがとても可愛らしかったのですが、一番可愛らしかったのは宮殿のまさに玄関に立っていたお嬢さんでした。
Speaker 1: Она тоже была вырезана из бумаги и одета в юбочку из тончайшего батиста;
Speaker 2: 彼女も紙で切り抜かれていて、極薄のバチストのスカートをはいていました。
Speaker 1: через плечо у неё шла узенькая голубая ленточка в виде шарфа,
Speaker 2: 彼女の肩にはスカーフのように細い青いリボンがかかっており、
Speaker 1: а на груди сверкала розетка величиною с лицо самой барышни.
Speaker 2: そして胸には、お嬢さん自身の顔ほどの大きさのコサージュが輝いていました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с выражения ‘самый милый’ или ‘милее всего’, которое в японском языке передается с помощью ‘一番’ (ичибан) перед прилагательным.
Speaker 2: 一番可愛らしかった。
Speaker 1: Это означает ‘самый милый’ или ‘милее всего’.
Speaker 2: 一番高い山。
Speaker 1: Самая высокая гора.
Speaker 1: Далее, обратим внимание на пассивную форму глагола, например, ‘была вырезана’ или ‘была одета’. В японском языке она образуется с помощью суффикса ‘れる’ или ‘られる’ и часто используется для описания состояния.
Speaker 2: 紙で切り抜かれていました。
Speaker 1: Была вырезана из бумаги.
Speaker 2: 彼女は先生に褒められました。
Speaker 1: Её похвалил учитель.
Speaker 1: Рассмотрим конструкцию ‘в виде шарфа’, которая передает сравнение или подобие. В японском языке для этого используется ‘~のように’ (но ё: ни).
Speaker 2: スカーフのように。
Speaker 1: Как шарф, в виде шарфа.
Speaker 2: 夢のように美しい。
Speaker 1: Прекрасный, как сон.
Speaker 1: И последнее, выражение ‘величиною с лицо’ или ‘размером с что-либо’ передается с помощью ‘~ほどの’ (ходо но).
Speaker 2: 顔ほどの大きさの。
Speaker 1: Размером с лицо.
Speaker 2: 子供の手ほどの大きさ。
Speaker 1: Размером с детскую руку.

Speaker 1: Барышня стояла на одной ножке, вытянув руки, — она была танцовщицей, — а другую ногу подняла так высоко, что наш солдатик её и не увидел, и подумал, что красавица тоже одноногая, как он.
Speaker 2: 娘は片足で立ち、両腕を伸ばしていました。彼女は踊り子でしたから、もう片方の足をとても高く上げていたので、私たちの兵隊はそれを見ることができませんでした。そして、その美しい女性も自分と同じように片足だと思ってしまいました。
Speaker 1: «Вот бы мне такую жену! — подумал он.
Speaker 2: 「こんな妻がいたらなあ!」と彼は思いました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с выражения действия, которое происходило в прошлом и продолжалось какое-то время. В японском языке для этого часто используется форма глагола на て в сочетании с いました.
Speaker 2: 娘は片足で立っていました。
Speaker 1: Далее рассмотрим, как выразить причину или основание. В тексте мы видим конструкции с から и ので. Обе они используются для указания причины, но ので часто звучит немного мягче и используется, когда причина является более объективной.
Speaker 2: 踊り子でしたから、足を上げていました。高く上げていたので、見えませんでした。
Speaker 1: Теперь обратим внимание на сравнение. Чтобы сказать «так же, как» или «подобно», используется конструкция と同じように.
Speaker 2: 自分と同じように片足だと思いました。
Speaker 1: И наконец, как выразить сильное желание или сожаление, что что-то не произошло. Для этого используется конструкция たらなあ.
Speaker 2: こんな妻がいたらなあ。

Speaker 1: Только она, как видно, из знатных, живёт во дворце, а у меня только и есть, что коробка, да и то в ней нас набито двадцать пять штук, ей там не место!
Speaker 2: 彼女は、どうやら高貴な身分で、宮殿に住んでいる。でも、私には箱しかないし、その中には私たち二十五匹もぎゅうぎゅうに詰め込まれているんだ。彼女には、あんな場所はふさわしくない!
Speaker 1: Но познакомиться всё же не мешает».
Speaker 2: でも、知り合っておくのも悪くないだろう。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим слово «どうやら», которое переводится как «как видно», «по всей видимости», «похоже». Оно выражает предположение, основанное на каких-то наблюдениях или информации.
Speaker 2: どうやら彼は来ないようだ。
Speaker 1: Далее рассмотрим конструкцию «~しかない». Она означает «только», «ничего, кроме», выражая ограничение или отсутствие выбора. Глагол или существительное перед «しかない» указывает на то, что является единственным.
Speaker 2: 私はこれしか持っていない。
Speaker 1: Частица «も» может использоваться не только для значения «тоже», но и для подчеркивания большого количества или неожиданности, как в нашем тексте «двадцать пять штук».
Speaker 2: 彼は本を十冊も読んだ。
Speaker 1: И наконец, конструкция «~のも悪くない» означает «было бы неплохо сделать что-то», «не помешало бы», «неплохой вариант». Она выражает умеренное одобрение или предложение.
Speaker 2: 週末に映画を見るのも悪くない。

Speaker 1: И он притаился за табакеркой, которая стояла тут же на столе; отсюда ему отлично было видно прелестную танцовщицу, которая всё стояла на одной ноге, не теряя равновесия.
Speaker 2: そして彼は、すぐそこにテーブルの上に置いてあった嗅ぎタバコ入れの陰に隠れました。そこから、片足でバランスを崩さずにずっと立っている美しい踊り子がよく見えました。
Speaker 1: Поздно вечером всех других оловянных солдатиков уложили в коробку, и все люди в доме легли спать.
Speaker 2: 夜遅く、他のブリキの兵隊たちは皆、箱にしまわれました。そして、家中の人々は皆、寝ました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В предложении «не теряя равновесия» используется конструкция «глагол в отрицательной форме + ず に». Она означает «не делая чего-либо» или «без того, чтобы что-то сделать».
Speaker 2: バランスを崩さずに
Speaker 1: Например, «не читая книгу».
Speaker 2: 本を読まずに
Speaker 1: В предложении «оловянных солдатиков уложили в коробку» используется страдательный залог. Глагол «しまわれる» означает «быть уложенным» или «быть спрятанным».
Speaker 2: 箱にしまわれました
Speaker 1: Например, «быть съеденным».
Speaker 2: 食べられる
Speaker 1: В японском языке определения, выраженные целыми предложениями или фразами, ставятся перед определяемым существительным. Например, «табакерка, которая стояла на столе».
Speaker 2: テーブルの上に置いてあった嗅ぎタバコ入れ
Speaker 1: Или «танцовщица, которая стояла на одной ноге».
Speaker 2: 片足で立っている踊り子

Speaker 1: Теперь игрушки сами стали играть в гости, в войну и в бал.
Speaker 2: 今、おもちゃたちは自分たちでお客さんごっこ、戦争ごっこ、そして舞踏会ごっこを始めました。
Speaker 1: Оловянные солдатики принялись стучать в стенки коробки — они тоже хотели играть, да не могли приподнять крышки.
Speaker 2: 錫の兵隊たちは箱の壁を叩き始めました。彼らも遊びたかったのですが、蓋を持ち上げることができませんでした。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с конструкции «глагол в масу-форме без масу + 始める», что означает «начать делать что-то».
Speaker 2: 食べ始める、読み始める。
Speaker 1: Далее рассмотрим суффикс «ごっこ», который используется для обозначения игры «понарошку» или «в кого-то».
Speaker 2: お医者さんごっこ、警察官ごっこ。
Speaker 1: Следующая конструкция — это «глагол в прошедшей форме на たい + のです», которая выражает желание что-то сделать, часто с оттенком объяснения причины.
Speaker 2: ケーキが食べたかったのです、日本に行きたかったのです。
Speaker 1: И наконец, «глагол в словарной форме + ことができます», что означает «мочь что-то сделать» или «быть способным».
Speaker 2: 泳ぐことができます、漢字を読むことができます。

Speaker 1: Щелкунчик кувыркался, грифель писал по доске; поднялся такой шум и гам, что проснулась канарейка и тоже заговорила, да ещё стихами!
Speaker 2: くるみ割り人形はでんぐり返しをし、鉛筆は黒板に文字を書き、あまりの騒がしさにカナリアが目を覚まし、詩まで口ずさみ始めました!
Speaker 1: Не трогались с места только танцовщица и оловянный солдатик: она по-прежнему держалась на вытянутом носке, простирая руки вперёд, он бодро стоял и не сводил с неё глаз.
Speaker 2: 踊り子とブリキの兵隊だけは動かず、彼女は相変わらずつま先立ちで腕を前に伸ばし、彼は凛々しく立ち、彼女から目を離しませんでした。
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с частицы は, которая указывает на тему предложения.
Speaker 2: くるみ割り人形は。
Speaker 1: Частица を используется для обозначения прямого дополнения.
Speaker 2: 文字を書き。
Speaker 1: Частица に может указывать на место действия или направление.
Speaker 2: 黒板に。
Speaker 1: Для соединения нескольких действий или состояний в одном предложении часто используется соединительная форма глаголов, например, 連用形, которая похожа на て-форму.
Speaker 2: でんぐり返しをし、文字を書き、目を覚まし。
Speaker 1: Конструкция あまりの〜に выражает причину, означая «из-за слишком большого…» или «такого… что».
Speaker 2: あまりの騒がしさに。
Speaker 1: Частица まで добавляет значение «даже», «вплоть до».
Speaker 2: 詩まで。
Speaker 1: Конструкция だけは означает «только» или «исключительно».
Speaker 2: 踊り子とブリキの兵隊だけは。
Speaker 1: Наречие 相変わらず переводится как «по-прежнему», «как и всегда».
Speaker 2: 相変わらずつま先立ちで。

Speaker 1: Пробило двенадцать.
Speaker 2: 12時になりました。
Speaker 1: Щёлк! — табакерка раскрылась.
Speaker 2: カチッ!煙草入れが開きました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы использовали конструкцию «〜になりました», которая означает «стало», «наступило» или «пробило» в контексте времени. Она указывает на изменение состояния или наступление определенного момента.
Speaker 2: 12時になりました。
Speaker 1: Слово «時» означает «час» или «время».
Speaker 2: 何時ですか。
Speaker 1: Во втором предложении мы видим глагол «開きました», что означает «открылось» или «раскрылось». Это прошедшая форма глагола «開く».
Speaker 2: ドアが開きました。

Speaker 1: Там не было табаку, а сидел маленький чёрный тролль;
Speaker 2: そこにはタバコはなく、小さな黒いトロルが座っていました。
Speaker 1: табакерка-то была с фокусом!
Speaker 2: 嗅ぎタバコ入れには仕掛けがあったのです!
Speaker 1: — Оловянный солдатик, — сказал тролль, — нечего тебе заглядываться!
Speaker 2: 「錫の兵隊さん、じろじろ見ていても仕方ないよ!」とトロルは言いました。
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Разберем форму «なく». Это соединительная форма отрицания, которая используется для связывания двух предложений или частей предложения, когда первая часть отрицается.
Speaker 2: 彼は学生ではなく、先生です。
Speaker 1: Рассмотрим конструкцию «ていました». Она указывает на длительное действие в прошлом или состояние, которое продолжалось в прошлом.
Speaker 2: 彼女は本を読んでいました。
Speaker 1: Обратим внимание на «のです». Эта конструкция добавляет объяснительный или уточняющий оттенок, как бы говоря «дело в том, что…» или «оказывается…».
Speaker 2: 彼は昨日病気だったのです。
Speaker 1: И наконец, выражение «ていても仕方ない». Оно означает «бесполезно делать что-либо» или «нет смысла продолжать что-либо делать».
Speaker 2: 泣いていても仕方ない。

Speaker 1: Оловянный солдатик будто и не слыхал.
Speaker 2: 錫の兵隊はまるで聞こえていないかのようでした。
Speaker 1: Ну постой же! — сказал тролль.
Speaker 2: 「おい、待てよ!」とトロルが言いました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим конструкцию «まるで~かのよう». Она используется для выражения «как будто», «словно», «будто бы».
Speaker 2: 彼はまるで何も知らないかのようでした。
Speaker 1: Далее, обратим внимание на форму «ていない», как в слове «聞こえていない». Это отрицательная форма глагола в て-форме с «いる», что указывает на отсутствие действия или состояния.
Speaker 2: 彼はまだ宿題をしていません。
Speaker 1: И наконец, частица «と» после прямой речи, как в «「おい、待てよ!」とトロルが言いました», используется для обозначения цитаты или того, что было сказано.
Speaker 2: 彼は「行きます」と言いました。

Speaker 1: Утром дети встали, и оловянного солдатика поставили на окно.
Speaker 2: 朝、子供たちが起きると、錫の兵隊を窓辺に置きました。
Speaker 1: Вдруг — по милости ли тролля или от сквозняка — окно распахнулось, и наш солдатик полетел головой вниз с третьего этажа, — только в ушах засвистело!
Speaker 2: 突然、トロールのいたずらか、それとも隙間風のせいか、窓が勢いよく開きました。そして、私たちの兵隊は三階から頭から真っ逆さまに落ちていきました。耳元でヒューッと音がしただけでした!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первой части предложения мы видим конструкцию глагол в словарной форме плюс と, которая используется для выражения «когда» или «если», указывая на последовательность действий или обнаружение чего-либо.
Speaker 2: 窓を開けると、鳥が飛んでいった。
Speaker 1: Далее, выражение ~か、それとも~か используется для представления выбора или неопределенности между двумя или более вариантами.
Speaker 2: コーヒーにしますか、それとも紅茶にしますか。
Speaker 1: Конструкция ~のせいか указывает на причину или виновника чего-либо, часто с негативным оттенком или когда причина нежелательна.
Speaker 2: 寝不足のせいか、頭が痛い。
Speaker 1: Глагол в て-форме плюс いく означает действие, которое продолжается, развивается или удаляется от говорящего.
Speaker 2: 彼は遠くへ歩いていきました。
Speaker 1: И наконец, ~だけだった или ~だけでした используется для выражения «только» или «всего лишь», подчеркивая ограничение или исключительность.
Speaker 2: 彼は一言だけ言いました。

Speaker 1: Минута — и он уже стоял на мостовой кверху ногой: голова его в каске и ружьё застряли между камнями мостовой.
Speaker 2: 一瞬のうちに、彼はもう逆さまに舗道に立っていました。ヘルメットをかぶった頭と銃が、舗道の石の間に挟まっていました。
Speaker 1: Мальчик и служанка сейчас же выбежали на поиски, но сколько ни старались, найти солдатика не могли;
Speaker 2: 男の子と召使いはすぐに探しに飛び出しましたが、いくら探しても、兵隊さんを見つけることができませんでした。
Speaker 1: они чуть не наступали на него ногами и всё-таки не замечали его.
Speaker 2: 彼らは危うく彼を踏みつけそうになりながらも、やはり彼に気づきませんでした。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.

Speaker 1: Начнем с выражения «一瞬のうちに», что означает «в одно мгновение» или «в течение одного мгновения». Конструкция «うち» используется для обозначения периода времени, в течение которого что-то происходит.
Speaker 2: 一瞬のうちに。寝ているうちに。
Speaker 1: Далее рассмотрим форму глагола «〜ていました». Это прошедшее длительное время или описание состояния в прошлом.
Speaker 2: 立っていました。挟まっていました。
Speaker 1: Следующая конструкция — «いくら〜ても», которая переводится как «сколько бы ни…» или «как бы ни старался…». Она выражает отсутствие результата, несмотря на усилия.
Speaker 2: いくら探しても。いくら食べても。
Speaker 1: Затем, «〜ことができませんでした» означает «не смогли сделать что-либо». Это стандартный способ выразить невозможность действия в прошедшем времени.
Speaker 2: 見つけることができませんでした。泳ぐことができません。
Speaker 1: И наконец, «〜そうになりながらも». Эта сложная конструкция передает смысл «чуть не… но всё же…» или «хоть и почти… но тем не менее…». Она сочетает в себе «そう» для выражения близости к действию, «ながら» для одновременности или уступки, и «も» для усиления уступки.
Speaker 2: 踏みつけそうになりながらも。倒れそうになりながらも。

Speaker 1: Закричи он им: «Я тут!» — они, конечно, сейчас же нашли бы его, но он считал неприличным кричать на улице, он ведь носил мундир!
Speaker 2: 「ここにいるぞ!」と彼が叫んだら、彼らはもちろんすぐに彼を見つけたでしょう。しかし、彼は制服を着ていたので、路上で叫ぶのははしたないと考えていたのです。
Speaker 1: Начал накрапывать дождик; сильнее, сильнее, наконец хлынул ливень.
Speaker 2: ぽつぽつと雨が降り始め、だんだん強くなり、ついに土砂降りになりました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим условную форму глагола с использованием частицы たら. Она указывает на условие, после выполнения которого произойдет основное действие.
Speaker 2: もし明日晴れたら、ピクニックに行きましょう。
Speaker 1: Далее, в конце первого предложения, мы встречаем конструкцию のです, которая используется для объяснения причины или предоставления дополнительной информации.
Speaker 2: 彼は学生なのです。
Speaker 1: Во втором предложении используется наречие だんだん, которое означает «постепенно», «мало-помалу», указывая на постепенное изменение состояния.
Speaker 2: 日本語がだんだん上手になりました。
Speaker 1: И, наконец, слово ついに, которое переводится как «наконец», «в конце концов», подчеркивая, что что-то произошло после долгого ожидания или процесса.
Speaker 2: ついに夢が叶いました。

Speaker 1: Когда опять прояснилось, пришли двое уличных мальчишек.
Speaker 2: また晴れると、街の少年が二人やってきた。
Speaker 1: — Гляди! — сказал один.
Speaker 2: 「ほら!」と一人が言った。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с конструкции «глагол в словарной форме + と». Она используется для выражения условия или временной связи, когда одно действие происходит сразу после другого, или когда что-то происходит, если выполняется определенное условие.
Speaker 2: 晴れると、暖かくなります。
Speaker 1: Далее рассмотрим, как в японском языке оформляется прямая речь. Для этого используется частица «と» сразу после цитаты.
Speaker 2: 「おはよう」と彼女は言った。
Speaker 1: И, наконец, обратим внимание на способ указания количества людей или предметов. После существительного ставится частица «が», а затем счетное слово.
Speaker 2: 学生が三人います。

Speaker 1: Вон оловянный солдатик!
Speaker 2: ほら、ブリキの兵隊さんだ!
Speaker 1: Отправим его в плавание!
Speaker 2: 彼を船旅に出そう!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим частицу の. Она используется для связи существительных, указывая на принадлежность, материал или описание. Например, «оловянный солдатик» — это «ブリキの兵隊».
Speaker 2: ブリキの兵隊。
Speaker 1: Также в конце предложения используется связка だ, которая является простой формой глагола-связки «быть», «являться».
Speaker 2: これはペンだ。
Speaker 1: Во втором предложении частица を указывает на прямое дополнение, то есть на объект действия.
Speaker 2: 本を読む。
Speaker 1: И глагол 出そう — это волительная форма от глагола 出す, означающая «давай сделаем что-то», «предлагаю сделать».
Speaker 2: 行こう。

Speaker 1: И они сделали из газетной бумаги лодочку, посадили туда оловянного солдатика и пустили в канавку.
Speaker 2: そして、彼らは新聞紙で小さなボートを作り、そこにブリキの兵隊を乗せて、溝に流しました。
Speaker 1: Сами мальчишки бежали рядом и хлопали в ладошки.
Speaker 2: 少年たち自身は、その横を走りながら手を叩いていました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим, как несколько действий соединены с помощью так называемой «тэ-формы» глаголов. Это позволяет перечислять действия, которые происходят последовательно.
Speaker 2: 作って、食べて、寝ました。
Speaker 1: Частица «дэ» используется для обозначения материала, из которого что-то сделано, или средства, с помощью которого совершается действие.
Speaker 2: 木で家を作ります。
Speaker 1: Конструкция «нагара» используется, когда вы хотите сказать, что два действия происходят одновременно, или одно действие происходит «пока» или «во время» другого.
Speaker 2: 音楽を聴きながら勉強します。
Speaker 1: Форма «тэ имасита» указывает на действие, которое было в процессе в прошлом, то есть «делал что-то» или «был в состоянии чего-то».
Speaker 2: 彼は本を読んでいました。

Speaker 1: Ну и ну!
Speaker 2: まったく!
Speaker 1: Вот так волны ходили по канавке!
Speaker 2: 溝にこんな波が立っていたなんて!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с восклицания «маттаку», которое выражает сильное удивление, досаду или согласие.
Speaker 2: まったく、驚いた!
Speaker 1: Далее, частица «ни» указывает на место действия или нахождения.
Speaker 2: 部屋にいる
Speaker 1: Слово «конна» является указательным определением, означающим «такой», «подобный этому».
Speaker 2: こんな本を読んだ
Speaker 1: Конструкция «тэ ита» используется для выражения действия, которое происходило в прошлом и было незавершенным или длительным.
Speaker 2: 彼は本を読んでいた
Speaker 1: И, наконец, частица «нантэ» добавляет восклицательный оттенок, выражая удивление, недоверие или восхищение.
Speaker 2: 彼が来たなんて!

Speaker 1: Течение так и несло, — не мудрено после такого ливня!
Speaker 2: 流れは勢いよく流れていった。あれほどの大雨の後では、無理もないことだ。
Speaker 1: Лодочку бросало и вертело во все стороны, так что оловянный солдатик весь дрожал, но он держался стойко: ружьё на плече, голова прямо, грудь вперёд!
Speaker 2: ボートはあちこちに揺さぶられ、回っていた。そのため、ブリキの兵隊は全身で震えていたが、彼はしっかりと持ちこたえていた。銃を肩に、頭はまっすぐ、胸を張って!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим глагол «流れていった». Форма «ていった» указывает на действие, которое продолжалось или развивалось в прошлом, или на изменение, которое произошло и завершилось.
Speaker 2: 流れは勢いよく流れていった。
Speaker 1: Конструкция «の後では» означает «после чего-либо». Она используется для указания на условие или время, после которого происходит что-то.
Speaker 2: 大雨の後では、無理もないことだ。
Speaker 1: Выражение «無理もないことだ» переводится как «неудивительно», «вполне естественно» или «нет ничего странного». Оно используется, когда что-то является логичным или ожидаемым результатом.
Speaker 2: そんな状況では、彼が怒るのも無理もないことだ。
Speaker 1: В предложении «ボートはあちこちに揺さぶられ、回っていた» используются пассивный залог «揺さぶられ» и глагол «回っていた» в форме «ていた», указывающей на продолжительное действие в прошлом. Вместе они описывают, как лодку бросало и вертело.
Speaker 2: ボートはあちこちに揺さぶられ、回っていた。
Speaker 1: Слово «そのため» используется для обозначения причины или следствия, переводясь как «поэтому», «вследствие этого» или «так что».
Speaker 2: 彼は一生懸命勉強した。そのため、試験に合格できた。
Speaker 1: Частица «が» в предложении «震えていたが» используется для соединения двух частей предложения, выражая противопоставление или контраст, аналогично русскому «но» или «хотя».
Speaker 2: 彼は疲れていたが、最後まで頑張った。
Speaker 1: И наконец, в описании стойкости солдатика, «銃を肩に、頭はまっすぐ、胸を張って» — это пример перечисления состояний или действий, которые характеризуют объект. Здесь «を肩に» указывает на предмет, находящийся на плече, «はまっすぐ» описывает прямое положение, а «を張って» — действие «выпятить грудь».
Speaker 2: 銃を肩に、頭はまっすぐ、胸を張って。

Speaker 1: Лодку понесло под длинные мостки: стало так темно, точно солдатик опять попал в коробку.
Speaker 2: ボートは長い桟橋の下に流されていった。まるで兵隊さんがまた箱の中に入ったかのように、辺りは真っ暗になった。
Speaker 1: «Куда меня несёт? — думал он.
Speaker 2: 「私はどこへ流されていくのだろう?」と彼は思った。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.

Speaker 1: В первом предложении мы видим глагол 流されていった (nagasarete itta). Это форма глагола 流される (nagasareru) — быть унесенным, быть несомым, в сочетании с вспомогательным глаголом いく (iku) в форме ていった (te itta). Конструкция ていく (te iku) указывает на действие, которое продолжается и удаляется от говорящего, или на изменение, которое происходит со временем.
Speaker 2: ボートが流されていった。

Speaker 1: Далее, обратим внимание на конструкцию まるで ~かのように (marude ~ ka no yō ni), что означает «точно как», «будто бы», «словно». Она используется для сравнения, указывая на то, что что-то происходит или выглядит так, как если бы это было что-то другое.
Speaker 2: まるで夢を見ているかのように。

Speaker 1: И наконец, в вопросе солдатика, мы видим окончание のだろう (no darō). Эта конструкция выражает предположение, сомнение или вопрос, на который говорящий не знает ответа, часто с оттенком размышления или любопытства.
Speaker 2: 彼はどこへ行くのだろう?

Speaker 1: Да, это всё шутки гадкого тролля!
Speaker 2: ええ、これは全部意地悪なトロールの冗談ですよ!
Speaker 1: Ах, если бы со мною в лодке сидела та красавица — по мне, будь хоть вдвое темнее!
Speaker 2: ああ、もしあの美人が私と一緒にボートに乗っていたら、私としてはたとえ倍暗くても構わないのに!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первой части предложения мы видим конструкцию «もし…たら», которая используется для выражения гипотетических условий или предположений.
Speaker 2: もし雨が降ったら、家にいます。
Speaker 1: Далее, выражение «~と一緒に» означает «вместе с кем-то или чем-то».
Speaker 2: 友達と一緒に映画を見に行きました。
Speaker 1: Затем, «たとえ~ても» используется для выражения «даже если» или «несмотря на что-либо».
Speaker 2: たとえ難しくても、諦めません。
Speaker 1: И, наконец, «構わない» означает «неважно», «не имеет значения», «я не против».
Speaker 2: 遅れても構いません。
Speaker 1: А частица «のに» в конце предложения часто выражает сожаление, разочарование или удивление по поводу того, что что-то не соответствует ожиданиям.
Speaker 2: 頑張ったのに、試験に落ちてしまった。

Speaker 1: В эту минуту из-под мостков выскочила большая крыса.
Speaker 2: その時、桟橋の下から大きなネズミが飛び出してきました。
Speaker 1: Паспорт есть? — спросила она.
Speaker 2: 「パスポートはありますか」と彼女は尋ねました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Выражение «その時» означает «в тот момент» или «в это время».
Speaker 2: その時、雨が降り始めました。
Speaker 1: Конструкция «〜の下から» указывает на движение «из-под чего-либо» или «снизу».
Speaker 2: テーブルの下から猫が出てきました。
Speaker 1: Частица «が» используется для обозначения подлежащего предложения, особенно когда оно вводится впервые или является фокусом.
Speaker 2: 鳥が空を飛んでいます。
Speaker 1: Глагол в て-форме плюс «きました» указывает на действие, которое началось где-то и завершилось приближением к говорящему, или на изменение, которое произошло.
Speaker 2: 友達が遊びに来ました。
Speaker 1: Вопросительная форма «〜はありますか» используется, чтобы спросить о наличии неодушевленного предмета.
Speaker 2: お金はありますか。
Speaker 1: Частица «と» ставится после прямой речи или цитаты.
Speaker 2: 彼は「行きます」と言いました。

Speaker 1: Давай паспорт!
Speaker 2: パスポートをよこせ!
Speaker 1: Но оловянный солдатик молчал и ещё крепче сжимал ружьё.
Speaker 2: しかし、錫の兵隊は黙ったままで、さらに強く銃を握りしめていた。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с глагола «よこせ» в первом предложении. Это очень прямолинейная и грубая повелительная форма глагола «よこす», что означает «давать» или «передавать». Она используется для выражения сильного требования или приказа.
Speaker 2: それをよこせ!
Speaker 1: Далее, рассмотрим союз «しかし». Он используется для выражения противопоставления или контраста между двумя частями предложения, аналогично русскому «но».
Speaker 2: 彼は来た。しかし、彼女は来なかった。
Speaker 1: Обратим внимание на частицу «は» после «錫の兵隊». Это тематическая частица, которая указывает на тему предложения, то, о чем идет речь.
Speaker 2: 私は学生です。
Speaker 1: В выражении «黙ったままで» мы видим конструкцию «〜たまま». Она означает «оставаться в каком-либо состоянии» или «делать что-то, не меняя предыдущего состояния». Здесь это «оставаясь молчаливым».
Speaker 2: 服を着たまま寝た。
Speaker 1: Слово «さらに» означает «еще больше», «далее» или «вдобавок». Оно усиливает степень чего-либо, в данном случае, степень сжатия.
Speaker 2: さらに詳しく教えてください。
Speaker 1: И, наконец, глагол «握りしめていた». Это прошедшая длительная форма глагола «握りしめる», что означает «крепко сжимать» или «стискивать». Частица «を» указывает на прямое дополнение, то есть «что» сжимал.
Speaker 2: 彼はペンを握りしめていた。

Speaker 1: Лодку несло, а крыса плыла за ней вдогонку.
Speaker 2: 船は流され、ネズミはそれを追いかけて泳いでいました。
Speaker 1: У!
Speaker 2: うっ!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В предложении «船は流され» мы видим пассивный залог глагола «流す» — «流される», что означает «быть унесенным течением» или «дрейфовать».
Speaker 2: 船は風に流されました。
Speaker 1: Форма на «тэ» используется для соединения предложений, указывая на последовательность действий или причину. Например, «流され» соединяет две части предложения.
Speaker 2: 窓を開けて、空気を入れました。
Speaker 1: Конструкция «ていました» указывает на длительное действие, происходившее в прошлом. В нашем случае, «泳いでいました» означает «плыла».
Speaker 2: 彼は昨日、ずっと本を読んでいました。

Speaker 1: Как она скрежетала зубами и кричала плывущим навстречу щепкам и соломинкам:
Speaker 2: 彼女は歯ぎしりをしながら、流れてくる木の破片や藁くずに向かって叫びました。

Speaker 1: — Держи, держи его!
Speaker 2: 捕まえろ、彼を捕まえろ!

Speaker 1: Он не внёс пошлины, не показал паспорта!
Speaker 2: 彼は関税を払わず、パスポートも見せなかった!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим конструкцию ながら, которая присоединяется к основе глагола и означает одновременное выполнение двух действий.
Speaker 2: 彼女は歌いながら歩いています。

Speaker 1: Выражение に向かって указывает направление действия, то есть «по направлению к чему-либо» или «навстречу».
Speaker 2: 太陽に向かって進みます。

Speaker 1: В последнем предложении использована грамматическая форма ず, которая является более формальным или литературным способом сказать «не делая чего-либо», аналогично ないで.
Speaker 2: 彼は何も言わずに行ってしまった。

Speaker 1: И, наконец, обратите внимание на повелительное наклонение глагола 捕まえる, «ловить» или «хватать», которое в данном случае звучит как 捕まえろ. Это сильная, прямая команда.
Speaker 2: 捕まえろ!

Speaker 1: Но течение несло лодку всё быстрее и быстрее, и оловянный солдатик уже увидел впереди свет, как вдруг услышал такой страшный шум, что струсил бы любой храбрец.
Speaker 2: しかし、流れはボートをますます速く押し流し、錫の兵隊はすでに前方に光を見ていましたが、その時突然、どんな勇者でも怖がるような恐ろしい音を聞いたのです。
Speaker 1: Представьте себе, у конца мостика вода из канавки устремилась в большой канал!
Speaker 2: なんと、橋の端で、小川の水が大きな運河へと勢いよく流れ込んでいたのです!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим выражение «ますます速く».
Speaker 2: ますます速く。
Speaker 1: Оно означает «всё быстрее и быстрее» или «всё более и более быстро». Слово «ますます» указывает на возрастающую степень чего-либо.
Speaker 2: 流れはますます速くなりました。
Speaker 1: Далее обратим внимание на конструкцию «~ような».
Speaker 2: ~ような。
Speaker 1: Она используется для сравнения или для описания степени чего-либо, как в нашем предложении «どんな勇者でも怖がるような恐ろしい音», что означает «такой страшный шум, что струсил бы любой храбрец».
Speaker 2: 子供でも分かるような簡単な説明。
Speaker 1: В конце первого предложения и во втором предложении используется грамматическая конструкция «~のです».
Speaker 2: ~のです。
Speaker 1: Она придает предложению объяснительный или утвердительный оттенок, делая его более выразительным.
Speaker 2: 彼は日本へ行ったのです。
Speaker 1: Во втором предложении мы начинаем со слова «なんと».
Speaker 2: なんと。
Speaker 1: Это восклицание, выражающее удивление или изумление, аналогичное русскому «Представьте себе!» или «Каково!».
Speaker 2: なんと美しい景色でしょう!
Speaker 1: И последнее, что мы разберем, это частица «へと».
Speaker 2: へと。
Speaker 1: Она указывает направление движения, аналогично «へ» или «に», но с дополнительным акцентом на путь или конечную точку.
Speaker 2: 鳥は空へと飛び立ちました。

Speaker 1: Это было для солдатика так же страшно, как для нас нестись на лодке к большому водопаду.
Speaker 2: 兵隊さんにとって、それは私たちがボートで大きな滝へ向かって流されるのと同じくらい恐ろしいことでした。
Speaker 1: Но солдатика несло всё дальше, остановиться было нельзя.
Speaker 2: しかし、兵隊さんはどんどん流されていき、止まることはできませんでした。
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с выражения 「~にとって」, которое означает «для кого-то», «с чьей-то точки зрения».
Speaker 2: 私にとって、日本語は面白いです。
Speaker 1: Далее рассмотрим конструкцию 「~と同じくらい」, которая используется для сравнения и переводится как «так же, как» или «настолько же, насколько».
Speaker 2: この本はあの本と同じくらい面白いです。
Speaker 1: Следующая важная конструкция – это глагол в форме на 「~て」 плюс 「いく」. Она указывает на действие, которое продолжается или развивается, уходя от говорящего, или на постепенное изменение.
Speaker 2: 彼は歩いていきました。
Speaker 1: И наконец, посмотрим на 「~ことはできない」, что означает «невозможно сделать что-либо» или «не мочь что-либо сделать».
Speaker 2: ここで泳ぐことはできません。

Speaker 1: Лодка с солдатиком скользнула вниз; бедняга держался по-прежнему стойко и даже глазом не моргнул.
Speaker 2: 兵隊の乗ったボートは滑り落ちていきました。かわいそうな兵隊さんは相変わらずしっかり立っていて、目も瞬かせませんでした。
Speaker 1: Лодка завертелась…
Speaker 2: ボートはぐるぐる回り始めました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.

Speaker 1: В первом предложении мы видим конструкцию, где существительное описывается целым предложением. Например, «лодка, на которой сидел солдатик».
Speaker 2: 兵隊の乗ったボート。
Speaker 1: Далее, глагол в те-форме, за которым следует глагол движения «ику», указывает на действие, которое продолжается или уходит вдаль.
Speaker 2: 滑り落ちていきました。
Speaker 1: Те-форма глагола также используется для соединения нескольких действий или состояний в одном предложении.
Speaker 2: しっかり立っていて。
Speaker 1: И наконец, конструкция «глагол в основе + хаджимеру» означает начало какого-либо действия.
Speaker 2: 回り始めました。

Speaker 1: Раз, два — наполнилась водой до краёв и стала тонуть.
Speaker 2: あっという間に水が満杯になり、沈み始めた。
Speaker 1: Оловянный солдатик очутился по горло в воде; дальше больше… вода покрыла его с головой!
Speaker 2: ブリキの兵隊は水に首まで浸かった。みるみるうちに、水は彼を頭からすっぽり覆った!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы встретили выражение «あっという間に», а во втором — «みるみるうちに». Оба они используются для описания очень быстрого развития событий или изменения состояния.
Speaker 2: あっという間に。みるみるうちに。
Speaker 1: Далее рассмотрим конструкцию «〜になる», которая означает «становиться» или «превращаться во что-либо».
Speaker 2: 水が満杯になる。
Speaker 1: И еще один важный элемент — вспомогательный глагол «〜始める», который присоединяется к основе глагола и означает «начинать что-либо делать».
Speaker 2: 沈み始める。
Speaker 1: В предложении «水に首まで浸かった» мы видим частицу «まで», которая указывает на предел или границу.
Speaker 2: 首まで。
Speaker 1: И, наконец, частица «から», которая в данном контексте указывает на отправную точку или место, откуда начинается действие.
Speaker 2: 頭から。

Speaker 1: Тут он подумал о своей красавице: не видать ему больше.
Speaker 2: そこで彼は自分の美しい女性のことを考えた。もう二度と会えないだろうと。
Speaker 1: В ушах у него звучало: Вперёд стремись, о воин, И смерть спокойно встреть!
Speaker 2: 彼の耳には響いていた。「進め、戦士よ、そして死を恐れずに迎えよ!」

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.

Speaker 1: Начнем с наречия «соко дэ». Оно может указывать на место «там» или «тут», а также использоваться для обозначения перехода к следующему действию или мысли, переводясь как «итак», «в связи с этим».
Speaker 2: そこで、次の話題に移りましょう。
Speaker 1: Далее рассмотрим конструкцию «но кото о кангаэру», что означает «думать о чем-то» или «думать о ком-то». «Кото» здесь подчеркивает, что речь идет о «деле» или «сущности» объекта мысли.
Speaker 2: 彼女は将来のことを考えている。
Speaker 1: Обратим внимание на окончание «дароу». Оно выражает предположение или вероятность того, что что-то произойдет или является правдой.
Speaker 2: 明日は晴れるだろう。
Speaker 1: Перейдем к выражению «ни хибику», что означает «звучать в чем-либо», «отдаваться эхом в чем-либо».
Speaker 2: その言葉は彼の心に深く響いた。
Speaker 1: И, наконец, рассмотрим форму «зу ни». Это отрицательная форма глагола, которая означает «не делая чего-либо» или «без чего-либо».
Speaker 2: 彼は何も言わずに部屋を出た。
Speaker 1: Также в тексте встречается частица «ё», которая используется для усиления высказывания, придания ему эмоциональности, а также для выражения призыва или команды.
Speaker 2: 頑張れよ!

Speaker 1: Бумага разорвалась, и оловянный солдатик пошёл было ко дну, но в ту же минуту его проглотила рыба.
Speaker 2: 紙が破れて、錫の兵隊は沈みかけたが、その瞬間、魚に飲み込まれてしまった。
Speaker 1: Какая темнота!
Speaker 2: なんて暗いんだ!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Мы видим форму на -тэ, которая соединяет предложения, показывая последовательность действий или причину.
Speaker 2: 紙が破れて
Speaker 2: ご飯を食べて
Speaker 1: Глагол с суффиксом -какеру означает «начать делать что-то» или «быть на грани чего-то».
Speaker 2: 沈みかけた
Speaker 2: 食べかける
Speaker 1: Пассивный залог с частицей «ни» указывает на того, кто совершает действие.
Speaker 2: 魚に飲み込まれて
Speaker 2: 先生に褒められる
Speaker 1: Конструкция -тэ симау выражает завершенность действия, часто с оттенком сожаления или неожиданности.
Speaker 2: 飲み込まれてしまった
Speaker 2: 宿題を忘れてしまった
Speaker 1: Слово «нантэ» используется для выражения сильных эмоций, удивления или восклицания.
Speaker 2: なんて暗いんだ!
Speaker 2: なんてきれいなんだ!

Speaker 1: Хуже, чем под мостками, да ещё страх как тесно!
Speaker 2: 橋の下よりもひどい、その上、恐ろしく狭い!
Speaker 1: Но оловянный солдатик держался стойко и лежал, вытянувшись во всю длину, крепко прижимая к себе ружьё.
Speaker 2: しかし、錫の兵隊は、じっと耐え、全身を伸ばして横たわり、銃をしっかりと抱きしめていた。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим сравнительную конструкцию «хуже, чем под мостками», которая в японском выражается с помощью частицы «ёри мо». Она указывает на то, что что-то превосходит или уступает другому по какому-либо качеству.
Speaker 2: 橋の下よりもひどい。
Speaker 1: Далее, выражение «соно уэ» означает «вдобавок», «к тому же» и используется для добавления новой информации или усиления предыдущей.
Speaker 2: その上、恐ろしく狭い。
Speaker 1: Слово «осоросику» является наречной формой прилагательного «осоросий», что означает «страшный». Форма на «ку» используется для изменения глаголов или других прилагательных.
Speaker 2: 恐ろしく狭い。
Speaker 1: Во втором предложении мы видим несколько глаголов в соединительной форме, например «таэ» от глагола «таэру» (терпеть) и «ёкотавари» от «ёкотавару» (лежать). Эта форма используется для соединения последовательных или одновременных действий.
Speaker 2: じっと耐え、横たわっていた。

Speaker 1: Рыба металась туда и сюда, выделывала самые удивительные скачки, но вдруг замерла, точно в неё ударила молния.
Speaker 2: 魚はあちこち暴れ回り、驚くべき跳躍を繰り返しましたが、まるで雷に打たれたかのように、突然ぴたりと止まりました。
Speaker 1: Блеснул свет и кто-то закричал: — Оловянный солдатик!
Speaker 2: 光が閃き、誰かが叫びました。「ブリキの兵隊だ!」

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Рассмотрим глагольную форму с суффиксом -мавари, которая указывает на движение или действие по кругу, или в разных направлениях, часто с оттенком беспорядочности.
Speaker 2: 子供たちが庭を走り回る。
Speaker 1: Далее, обратим внимание на выражение «о повторять», которое означает «повторять что-либо» или «делать что-либо снова и снова».
Speaker 2: 彼は同じ間違いを繰り返した。
Speaker 1: Следующая конструкция — «ка но ё ни», используемая для сравнения, означает «как будто», «словно» или «точно так же, как».
Speaker 2: 彼女は何もなかったかのように振る舞った。
Speaker 1: И наконец, союз «га» используется для соединения двух предложений, выражая противопоставление или контраст, аналогично русскому «но» или «хотя».
Speaker 2: この本は面白いですが、少し難しいです。

Speaker 1: Дело в том, что рыбу поймали, свезли на рынок, потом она попала на кухню, и кухарка распорола ей брюхо большим ножом.
Speaker 2: 実は、魚は捕まえられ、市場に運ばれて、それから台所に入り、料理人が大きなナイフでそのお腹を切り裂きました。
Speaker 1: Кухарка взяла оловянного солдатика двумя пальцами за талию и понесла в комнату, куда сбежались посмотреть на замечательного путешественника все домашние.
Speaker 2: 料理人はブリキの兵隊を二本の指で腰のあたりをつまんで、部屋に運びました。その部屋には、素晴らしい旅人を見ようと、家族全員が集まっていました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим несколько примеров пассивного залога, например, в словах «поймали» и «свезли». В японском языке пассивный залог образуется путем присоединения суффикса «рарэру» или «рэру» к глаголу.
Speaker 2: 例えば、捕まえるが捕まえられ、運ぶが運ばれるとなります。
Speaker 1: Для соединения последовательных действий часто используется «тэ-форма» глагола.
Speaker 2: 例えば、つまんで、運びました、のように使われます。
Speaker 1: Конструкция «ё: то» используется для выражения намерения или цели, как в фразе «чтобы посмотреть».
Speaker 2: 例えば、本を読もうと図書館へ行きました。見ようと集まっていました。
Speaker 1: Также в тексте встречаются различные падежные частицы. Например, частица «ва» указывает на тему предложения.
Speaker 2: 魚は、のように使われます。
Speaker 1: Частица «о» указывает на прямое дополнение.
Speaker 2: 腹を、兵隊を、のように使われます。
Speaker 1: А частица «дэ» указывает на инструмент или средство действия.
Speaker 2: ナイフで、指で、のように使われます。

Speaker 1: Но оловянный солдатик ничуть не загордился.
Speaker 2: しかし、ブリキの兵隊は少しも得意になりませんでした。
Speaker 1: Его поставили на стол, и — чего-чего не бывает на свете! — он оказался в той же комнате, увидал тех же детей, те же игрушки и чудесный дворец с прелестной маленькой танцовщицей.
Speaker 2: 彼がテーブルの上に置かれると、世の中には何と不思議なことがあるのでしょう!彼は同じ部屋にいて、同じ子供たち、同じおもちゃ、そして美しい小さな踊り子がいる素敵な宮殿を見ました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с конструкции 少しも~ない, которая переводится как «ничуть не», «нисколько не», указывая на полное отсутствие чего-либо.
Speaker 2: 私は少しも疲れていません。
Speaker 1: Далее рассмотрим форму страдательного залога. В нашем тексте это глагол 置かれる, от 置く – «класть», «ставить», означающий «быть положенным», «быть поставленным».
Speaker 2: この絵は有名な画家に描かれました。
Speaker 1: Обратим внимание на частицу と, которая используется для выражения условия или времени, означая «когда» или «если».
Speaker 2: ボタンを押すと、ドアが開きます。
Speaker 1: Разберем глагол いる, который используется для обозначения существования одушевленных предметов или состояния. В тексте он встречается в форме いて и в выражении 踊り子がいる.
Speaker 2: 猫が部屋にいます。
Speaker 1: И, наконец, суффикс たち, который используется для образования множественного числа, особенно для людей.
Speaker 2: 学生たちが集まりました。

Speaker 1: Она по-прежнему стояла на одной ножке, высоко подняв другую.
Speaker 2: 彼女は相変わらず片足で、もう片方の足を高く上げたまま立っていました。
Speaker 1: Вот так стойкость!
Speaker 2: なんて根性だ!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с наречия «相変わらず», которое означает «по-прежнему», «как и прежде», «все еще». Оно указывает на неизменность ситуации или состояния.
Speaker 2: 彼は相変わらず元気です。
Speaker 1: Далее рассмотрим конструкцию «〜たまま». Она используется для выражения действия, которое совершается, пока что-то другое остается в определенном состоянии. В нашем предложении «высоко подняв другую ногу» выражено как «高く上げたまま».
Speaker 2: ドアを開けたまま寝てしまいました。
Speaker 1: Затем, глагольная форма «〜ていました». Это прошедшее продолженное время или прошедшее состояние, указывающее на действие, которое происходило в прошлом, или на состояние, которое существовало в прошлом.
Speaker 2: 彼女は本を読んでいました。
Speaker 1: И, наконец, восклицательная конструкция «なんて〜だ!». Она используется для выражения сильных эмоций, таких как удивление, восхищение или возмущение. В нашем случае это «Вот так стойкость!».
Speaker 2: なんて素晴らしい景色だ!

Speaker 1: Оловянный солдатик был тронут и чуть не заплакал оловом, но это было бы неприлично, и он удержался.
Speaker 2: 錫の兵隊は感動し、もう少しで錫の涙を流しそうになったが、それははしたないことだと思い、こらえた。
Speaker 1: Он смотрел на неё, она на него, но они не обмолвились ни словом.
Speaker 2: 彼は彼女を見て、彼女は彼を見たが、二人は一言も言葉を交わさなかった。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.

Speaker 1: Начнем с частицы は, которая указывает на тему предложения.
Speaker 2: 錫の兵隊は感動した。
Speaker 1: Далее рассмотрим て-форму глаголов, которая используется для соединения нескольких действий или состояний.
Speaker 2: 彼は彼女を見て、彼女は彼を見た。
Speaker 1: Конструкция 〜そうになる выражает, что что-то чуть не произошло или вот-вот произойдет.
Speaker 2: 錫の涙を流しそうになった。
Speaker 1: Частица と после глагола или прилагательного в простой форме используется для выражения мысли или цитаты.
Speaker 2: はしたないことだと思い、こらえた。
Speaker 1: Частица が используется для соединения двух предложений, выражая противопоставление или контраст, аналогично русскому «но».
Speaker 2: 流しそうになったが、こらえた。
Speaker 1: И, наконец, конструкция 〜も〜ない означает «ничего не» или «даже одного не».
Speaker 2: 一言も言葉を交わさなかった。

Speaker 1: Вдруг один из мальчиков схватил оловянного солдатика и ни с того ни с сего швырнул его прямо в печку.
Speaker 2: 突然、男の子の一人が錫の兵隊を掴むと、わけもなくストーブの中に投げ込みました。
Speaker 1: Наверно, это всё тролль подстроил!
Speaker 2: きっと、全部トロールの仕業だ!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с наречия «突然». Оно означает «вдруг» или «внезапно».
Speaker 2: 突然雨が降ってきた。
Speaker 1: Далее, конструкция «~の一人» используется для обозначения «один из чего-либо или кого-либо».
Speaker 2: クラスの一人。
Speaker 1: Выражение «わけもなく» переводится как «без всякой причины», «ни с того ни с сего».
Speaker 2: 彼はわけもなく笑った。
Speaker 1: Частица «と» в данном контексте соединяет два действия, указывая, что второе действие происходит сразу после первого, как только оно завершится.
Speaker 2: ドアを開けると、猫が飛び出した。
Speaker 1: И наконец, «~の仕業» означает «деяние» или «проделка» кого-либо, часто используется в отношении чего-то негативного или таинственного.
Speaker 2: これは誰の仕業だ?

Speaker 1: Оловянный солдатик стоял охваченный пламенем: ему было ужасно жарко, от огня или любви — он и сам не знал.
Speaker 2: 錫の兵隊は炎に包まれて立っていました。ひどく熱かったのですが、それが火のためか、愛のためか、彼自身には分かりませんでした。
Speaker 1: Краски с него совсем слезли, он весь полинял; кто знает от чего — от дороги или от горя?
Speaker 2: 彼から塗料はすっかり剥がれ落ち、全身色あせていました。それが旅のせいなのか、悲しみのせいなのか、誰にも分かりません。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с конструкции に包まれて (ни цуцумарэтэ), которая означает «охваченный чем-либо», «окутанный чем-либо».
Speaker 2: 霧に包まれて (kiri ni tsutsumarete)
Speaker 1: Далее, союз のですが (но дэсу га) используется для соединения предложений, часто выражая контраст или предоставляя дополнительную информацию перед основным утверждением.
Speaker 2: 彼は行きたいのですが、時間がないです (Kare wa ikitai no desu ga, jikan ga nai desu)
Speaker 1: Конструкция 〜のためか、〜のためか (но тамэ ка, но тамэ ка) используется для выражения неопределенности между двумя возможными причинами или обстоятельствами.
Speaker 2: 疲れのためか、病気のためか (tsukare no tame ka, byōki no tame ka)
Speaker 1: Выражение 〜には分かりませんでした (ни ва вакаримасэн дэсита) означает «кому-либо не было понятно» или «кто-либо не знал».
Speaker 2: 私には分かりませんでした (watashi ni wa wakarimasen deshita)
Speaker 1: И наконец, форма 〜ていました (тэ имасита) указывает на продолжительное действие или состояние в прошлом.
Speaker 2: 彼は本を読んでいました (Kare wa hon o yonde imashita)

Speaker 1: Он смотрел на танцовщицу, она на него, и он чувствовал, что тает, но ещё держался стойко, с ружьём на плече.
Speaker 2: 彼は踊り子を見ていました。踊り子は彼を。彼は溶けていくのを感じながらも、まだ肩に銃を担いでしっかりと立っていました。
Speaker 1: Вдруг дверь в комнате распахнулась, ветер подхватил танцовщицу, и она, как сильфида, порхнула прямо в печку к оловянному солдатику, вспыхнула разом и — конец!
Speaker 2: 突然、部屋のドアが開き、風が踊り子をさらい、彼女はシルフィードのように、錫の兵隊のいるストーブの中へまっすぐ舞い込み、一瞬にして燃え上がり、そして終わり!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.

Speaker 1: Начнем с формы глагола на -ていました. Она используется для описания длительного действия или состояния в прошлом.
Speaker 2: 見ていました。感じていました。立っていました。
Speaker 1: Далее рассмотрим конструкцию -ながらも. Она выражает одновременность действий или состояние «хотя и…».
Speaker 2: 感じながらも。
Speaker 1: Обратите внимание на выражение -のように, которое означает «как», «подобно чему-либо».
Speaker 2: シルフィードのように。
Speaker 1: И, наконец, рассмотрим форму глагола, используемую для соединения последовательных действий.
Speaker 2: ドアが開き、風が踊り子をさらい。

Speaker 1: А оловянный солдатик растаял и сплавился в комочек.
Speaker 2: 錫の兵隊は溶けて、小さな塊になってしまいました。
Speaker 1: На другой день горничная выгребала из печки золу и нашла маленькое оловянное сердечко;
Speaker 2: 翌日、お手伝いさんが暖炉の灰をかき出していると、小さな錫のハートを見つけました。
Speaker 1: от танцовщицы же осталась одна розетка, да и та вся обгорела и почернела, как уголь.
Speaker 2: 踊り子からは、ロゼットが一つ残っているだけでしたが、それもすっかり焦げて、炭のように真っ黒になっていました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первом предложении мы видим конструкцию «てしまう». Она используется для выражения завершенности действия, часто с оттенком сожаления, необратимости или просто полного выполнения.
Speaker 2: 溶けてしまいました。
Speaker 1: Далее, в предложении «お手伝いさんが暖炉の灰をかき出していると», используется форма «ていると». Она означает «когда/пока делал что-то, произошло другое».
Speaker 2: かき出していると。
Speaker 1: В третьем предложении встречается частица «だけ», которая переводится как «только» или «лишь».
Speaker 2: ロゼットが一つ残っているだけ。
Speaker 1: И еще одна конструкция, которую мы видим, это «のように», что означает «как», «подобно чему-либо».
Speaker 2: 炭のように。
Speaker 1: Также обратите внимание на использование て-формы глаголов для соединения действий или состояний, например, «溶けて、塊になって» или «焦げて、真っ黒になって». Это позволяет связывать несколько глаголов в одно предложение, указывая на последовательность или параллельность действий.
Speaker 2: 溶けて、塊になって。
Speaker 2: 焦げて、真っ黒になって。

Прокрутить вверх