Каша из топора на японском

Каша из топора на японском

Добро пожаловать в новый выпуск от artjapan, где мы продолжаем постигать японский язык через призму народных сказок! Сегодня мы знакомимся с остроумной русской сказкой «Каша из топора» (斧のスープ или 斧で作ったお粥|) на японском языке.

В этом аудиоуроке вы увидите, как богатый язык сказок становится идеальной основой для глубокого грамматического анализа. Мы прочитаем отрывок на русском и японском, а затем разберем ключевые языковые моменты.

Speaker 1: Старый солдат шёл на побывку.
Speaker 2: 老兵は休暇で故郷へ向かっていました。

Speaker 1: Притомился в пути, есть хочется.
Speaker 2: 道中疲れて、お腹が空いていました。

Speaker 1: Дошёл до деревни, постучал в крайнюю избу:
Speaker 2: 村に着くと、一番端の家をノックしました。

Speaker 1: – Пустите отдохнуть дорожного человека!
Speaker 2: 「旅の者ですが、休ませていただけませんか!」

Speaker 1: Дверь отворила старуха.
Speaker 2: 老婆がドアを開けました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.

Speaker 1: Начнем с частицы は, которая указывает на тему предложения.
Speaker 2: 老兵は。

Speaker 1: Далее, рассмотрим форму глагола ていました, которая описывает продолжительное действие или состояние в прошлом.
Speaker 2: 向かっていました。空いていました。

Speaker 1: Затем, обратим внимание на て-форму глагола, которая используется для соединения нескольких действий или состояний.
Speaker 2: 疲れて。

Speaker 1: Конструкция と после глагола в словарной форме означает «когда» или «как только».
Speaker 2: 着くと。

Speaker 1: И наконец, сложная, но очень полезная конструкция させていただけませんか, выражающая вежливую просьбу о разрешении что-либо сделать.
Speaker 2: 休ませていただけませんか。

Speaker 1: – Заходи, служивый.
Speaker 2: さあ、お入りなさい。
Speaker 1: – А нет ли у тебя, хозяюшка, перекусить чего?
Speaker 2: おかみさん、何か食べるものはありませんか?
Speaker 1: У старухи всего вдоволь, а солдата поскупилась накормить, прикинулась сиротой.
Speaker 2: その老婆は何もかもたっぷり持っていたが、兵士には食べさせようとせず、孤児のふりをした。
Speaker 1: – Ох, добрый человек, и сама сегодня ещё ничего не ела: нечего.
Speaker 2: ああ、親切な方、私も今日まだ何も食べていないのですよ。食べるものがありません。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с формы «お入りなさい». Это вежливое повелительное наклонение, используемое для приглашения или мягкого приказа, образованное с помощью префикса «お» и глагола в форме «〜なさい».
Speaker 2: お入りなさい。お座りなさい。
Speaker 1: Далее, рассмотрим конструкцию «何か食べるもの». Здесь глагол в словарной форме «食べる» напрямую модифицирует существительное «もの», образуя фразу «что-то съедобное» или «вещь для еды».
Speaker 2: 読むもの。書くもの。
Speaker 1: В середине предложения мы видим частицу «が», которая соединяет два предложения, выражая противопоставление или контраст, аналогично русскому «но» или «однако».
Speaker 2: 私は行きたいですが、時間がない。
Speaker 1: Затем, конструкция «〜ようとせず» означает «не пытаясь сделать что-либо» или «не собираясь что-либо делать». Она образована от волеизъявительной формы глагола «〜ようとする» и отрицательной формы «ず».
Speaker 2: 食べようとせず。話そうとせず。
Speaker 1: И, наконец, выражение «〜のふりをした» означает «притвориться кем-то или чем-то».
Speaker 2: 寝たふりをした。知らないふりをした。
Speaker 1: В последнем предложении используется окончание «〜のですよ». Это вежливая и объяснительная форма, которая добавляет акцент или объяснение к сказанному, часто с оттенком уверенности.
Speaker 2: 忙しいのですよ。本当なのですよ。

Speaker 1: – Ну, нет так нет,– солдат говорит.
Speaker 2: 「まあ、ないならそれでいい」と兵士は言った。
Speaker 1: Тут он приметил под лавкой топор.
Speaker 2: すると、彼はベンチの下に斧を見つけた。
Speaker 1: – Коли нет ничего иного, можно сварить кашу и из топора.
Speaker 2: 「他に何もないなら、斧からでもお粥が作れますよ。」
Speaker 1: Хозяйка руками всплеснула:
Speaker 2: 女将は手を叩いて驚いた。
Speaker 1: – Как так из топора кашу сварить?
Speaker 2: 「斧からお粥を作るなんて、どういうことです?」

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В японском языке частица と часто используется для обозначения прямой речи, присоединяясь к цитируемому высказыванию перед глаголом, таким как 言う – говорить.
Speaker 2: 「そうですね」と言いました。
Speaker 1: Условная форма なら выражает условие, часто основанное на уже существующей ситуации или предположении. Она означает «если так, то…» или «если это так, то…».
Speaker 2: 雨が降るなら、傘を持っていきましょう。
Speaker 1: Сочетание частицы から, указывающей на источник, и частицы でも, означающей «даже», позволяет выразить идею «даже из чего-либо» или «даже от чего-либо», подчеркивая необычность или минимальность источника.
Speaker 2: この石からでも火を起こせます。
Speaker 1: Глагол 作れる является потенциальной формой от 作る, что означает «мочь сделать» или «быть способным сделать».
Speaker 2: 私は日本語を話せます。
Speaker 1: Частица なんて выражает удивление, недоверие или пренебрежение по отношению к чему-либо, часто переводясь как «такое как», «что за», или «даже».
Speaker 2: 嘘をつくなんてひどい。

Speaker 1: А вот как, дай-ка котёл.
Speaker 2: なるほど、鍋をください。
Speaker 1: Старуха принесла котёл, солдат вымыл топор, опустил в котёл, налил воды и поставил на огонь.
Speaker 2: 婆さんは鍋を持ってきて、兵隊は斧を洗い、鍋に入れ、水を注ぎ、火にかけた。
Speaker 1: Старуха на солдата глядит, глаз не сводит.
Speaker 2: 婆さんは兵隊をじっと見て、目を離さなかった。
Speaker 1: Достал солдат ложку, помешивает варево.
Speaker 2: 兵隊はスプーンを取り出し、煮込み料理をかき混ぜた。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В японском языке для связывания нескольких последовательных действий часто используется так называемая «связующая форма» глагола, или 連用形 (ren’yōkei), которая совпадает с основой глагола перед ます, а также て-форма.
Speaker 2: 鍋を持ってきて、斧を洗い、鍋に入れ。
Speaker 1: Частица を (o) указывает на прямое дополнение, то есть на объект, над которым совершается действие.
Speaker 2: 鍋をください。斧を洗い。
Speaker 1: Частица に (ni) часто используется для указания места, куда направлено действие, или места, куда что-то помещается.
Speaker 2: 鍋に入れ、火にかけた。
Speaker 1: Для вежливой просьбы или команды «дай» или «пожалуйста, сделай» используется форма ください (kudasai).
Speaker 2: 鍋をください。

Speaker 1: Попробовал.
Speaker 2: 試した。
Speaker 1: Ну, как?
Speaker 2: どう?
Speaker 1: спрашивает старуха.
Speaker 2: おばあさんが尋ねます。
Speaker 1: Скоро будет готова,
Speaker 2: もうすぐできますよ。
Speaker 1: солдат отвечает,
Speaker 2: 兵士が答えます。
Speaker 1: жаль вот только, что посолить нечем.
Speaker 2: ただ、塩がないのが残念です。
Speaker 1: Соль-то у меня есть, посоли.
Speaker 2: 塩ならありますよ、塩をかけてください。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Разберем глагол «試した». Это простая прошедшая форма глагола «試す», что означает «пробовать». Простые формы часто используются в неформальной речи.
Speaker 2: 試す、試した。
Speaker 1: «どう» — это неформальный способ спросить «как?». В более вежливой форме это будет «どうですか».
Speaker 2: どう? どうですか?
Speaker 1: В предложении «おばあさんが尋ねます» частица «が» указывает на подлежащее, то есть кто совершает действие. «尋ねます» — это вежливая форма глагола «尋ねる», «спрашивать».
Speaker 2: おばあさんが。 尋ねる、尋ねます。
Speaker 1: «もうすぐ» означает «скоро». «できます» — это глагол «мочь» или «быть готовым». Частица «よ» добавляет уверенности или информирует собеседника.
Speaker 2: もうすぐ。 できます。 できますよ。
Speaker 1: Снова частица «が» для подлежащего, «兵士» означает «солдат». «答えます» — вежливая форма глагола «答える», «отвечать».
Speaker 2: 兵士が。 答える、答えます。
Speaker 1: Слово «ただ» здесь используется в значении «только» или «просто», часто вводит оговорку или уточнение.
Speaker 2: ただ。
Speaker 1: «塩がない» означает «нет соли». Частица «が» здесь используется с глаголом существования «ある» или его отрицательной формой «ない».
Speaker 2: 塩がある。 塩がない。
Speaker 1: Частица «の» здесь превращает фразу «塩がない» в существительное, делая ее подлежащим для следующей части предложения.
Speaker 2: 塩がないの。
Speaker 1: «残念です» означает «жаль» или «досадно».
Speaker 2: 残念です。
Speaker 1: Частица «なら» используется для выделения темы или условия, часто переводится как «если речь идет о…» или «что касается…».
Speaker 2: 塩なら。
Speaker 1: «あります» — это вежливая форма глагола «ある», означающего «иметься», «существовать».
Speaker 2: あります。
Speaker 1: Частица «を» указывает на прямое дополнение, то есть на что направлено действие.
Speaker 2: 塩を。
Speaker 1: «かけてください» — это вежливая просьба «пожалуйста, посыпь» или «пожалуйста, добавь». Форма «てください» используется для выражения просьбы.
Speaker 2: かける、かけてください。

Speaker 1: Солдат посолил, снова попробовал.
Speaker 2: 兵士は塩を入れ、もう一度味見をしました。
Speaker 1: – Хороша!
Speaker 2: 美味しい!
Speaker 1: Ежели бы сюда да горсточку крупы!
Speaker 2: ここに穀物がひとつかみあればなあ!
Speaker 1: Старуха засуетилась, принесла откуда-то мешочек крупы.
Speaker 2: 老婆は慌てて、どこからか穀物の袋を持ってきました。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с частицы は, которая часто используется для обозначения темы или подлежащего предложения.
Speaker 2: 兵士は。
Speaker 1: Далее рассмотрим частицу を, которая указывает на прямое дополнение глагола.
Speaker 2: 塩を。味見を。袋を。
Speaker 1: Обратите внимание на использование て-формы глаголов для соединения действий, которые происходят последовательно или одновременно.
Speaker 2: 塩を入れ、慌てて。
Speaker 1: И, наконец, выражение 〜ばなあ, которое используется для выражения желания или сожаления, означающее «если бы только…».
Speaker 2: あればなあ。

Speaker 1: Бери, заправь как надобно.
Speaker 2: さあ、ちゃんと入れてくれ。
Speaker 1: Заправил варево крупой.
Speaker 2: 煮込みに穀物を入れた。
Speaker 1: Варил, варил, помешивал, попробовал.
Speaker 2: 煮て、煮て、かき混ぜて、味見をした。
Speaker 1: Глядит старуха на солдата во все глаза, оторваться не может.
Speaker 2: 老婆は兵士をじっと見つめ、目を離すことができなかった。

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В предложении «Варил, варил, помешивал, попробовал» мы видим использование て-формы глаголов для перечисления последовательных действий.
Speaker 2: 読んで、書いて、話しました。
Speaker 1: Эта форма позволяет связывать несколько глаголов, указывая на их последовательность или способ выполнения.
Speaker 2: 食べて、寝ました。
Speaker 1: Далее, рассмотрим использование частицы に в предложении «Заправил варево крупой». Частица に здесь указывает на место или объект, куда что-то добавляется.
Speaker 2: 鞄に本を入れます。
Speaker 1: Она часто используется с глаголами движения или добавления, чтобы показать направление или цель.
Speaker 2: 部屋に入ります。
Speaker 1: И наконец, конструкция こと が できる, которую мы видим в «оторваться не может». Она выражает возможность или способность что-либо делать.
Speaker 2: 泳ぐことができます。
Speaker 1: В нашем тексте она использована в отрицательной форме прошедшего времени, показывая невозможность действия.
Speaker 2: 日本語を話すことができませんでした。

Speaker 1: – Ох, и каша хороша! – облизнулся солдат.
Speaker 2: 「ああ、お粥は美味しい!」と兵士は舌なめずりしました。
Speaker 1: – Как бы сюда да чуток масла – было бы и вовсе объедение.
Speaker 2: 「ここに少しバターがあれば、それはもう最高のごちそうになりますね。」
Speaker 1: Нашлось у старухи и масло.
Speaker 2: 老婆はバターも持っていました。
Speaker 1: Сдобрили кашу.
Speaker 2: お粥にバターを加えました。
Speaker 1: – Ну, старуха, теперь подавай хлеба да принимайся за ложку: станем кашу есть!
Speaker 2: 「さあ、おばあさん、今度はパンを出して、スプーンを持ってください。お粥を食べましょう!」

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с частицы と (то). Она используется для цитирования прямой речи.
Speaker 2: 「ああ、お粥は美味しい!」と兵士は舌なめずりしました。
Speaker 1: Далее рассмотрим условную форму глагола на ば (ба). Она выражает условие, при котором что-то произойдет.
Speaker 2: ここに少しバターがあれば、それはもう最高のごちそうになりますね。
Speaker 1: Обратите внимание на выражение になります (ни наримас), что означает «становиться» или «превращаться во что-либо».
Speaker 2: それはもう最高のごちそうになりますね。
Speaker 1: Также мы видим использование て形 (тэ-кэй) глаголов для соединения действий, как в «подавай хлеба да принимайся за ложку».
Speaker 2: パンを出して、スプーンを持ってください。
Speaker 1: И, наконец, форму ましょう (масё:), которая выражает приглашение или предложение совместного действия.
Speaker 2: お粥を食べましょう!

Speaker 1: – Вот уж не думала, что из топора эдакую добрую кашу можно сварить, – дивится старуха.
Speaker 2: 「斧からこんなに美味しいお粥が作れるなんて、まさか思わなかったわ」と、おばあさんは驚きました。
Speaker 1: Поели вдвоем кашу.
Speaker 2: 二人でお粥を食べました。
Speaker 1: Старуха спрашивает: – Служивый! Когда ж топор будем есть?
Speaker 2: おばあさんは尋ねます。「兵隊さん!斧はいつ食べるんだい?」

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В предложении «из топора» используется частица から (кара), которая указывает на источник или материал.
Speaker 2: 卵からひよこが生まれます。
Speaker 1: Глагол 作れる (цукурэру) является потенциальной формой от 作る (цукуру) — «делать, варить», и означает «можно сделать» или «способен сделать».
Speaker 2: 私は日本語が話せます。
Speaker 1: Конструкция なんて (нантэ) выражает удивление, недоверие или легкое возмущение по поводу чего-либо.
Speaker 2: こんなに美味しいなんて、信じられない。
Speaker 1: Частица と (то) используется для обозначения прямой речи или мысли, как в случае с цитатой старухи.
Speaker 2: 彼は「行きます」と言いました。
Speaker 1: В конце вопроса «Когда ж топор будем есть?» используется неформальная конструкция んだい (ндай), которая придает вопросу более разговорный и непринужденный оттенок.
Speaker 2: 何をしたいんだい?

Speaker 1: – Да, вишь, он не уварился,– отвечал солдат,– где-нибудь на дороге доварю да позавтракаю!
Speaker 2: 「ええ、ほら、まだ煮えてないんですよ」と兵士は答えました。「道中でどこかで煮詰めて、朝食にしますよ!」
Speaker 1: Тотчас припрятал топор в ранец, распростился с хозяйкою и пошёл в иную деревню.
Speaker 2: すぐに斧をリュックサックに隠し、女主人に別れを告げ、そして別の村へ向かいました。
Speaker 1: Вот так-то солдат и каши поел и топор унёс!
Speaker 2: こうして兵士はお粥を食べ、斧も持ち去ったのでした!

Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Конструкция 〜ていません (te imasen) или её разговорный вариант 〜てない (tenai) используется для выражения отрицания текущего действия или состояния, означая ‘не делаю’, ‘не находится в состоянии’.
Speaker 2: まだ宿題をしていません。まだ宿題してない。
Speaker 1: Форма на 〜て (te-form) глаголов часто используется для соединения нескольких действий, происходящих последовательно, или для перечисления состояний. Если действий много, можно добавить そして (soshite) перед последним.
Speaker 2: 朝起きて、顔を洗って、そして朝食を食べました。
Speaker 1: Выражение 〜にします (ni shimasu) означает ‘решить сделать что-либо’, ‘выбрать что-либо’ или ‘превратить что-либо во что-либо’. В данном случае, ‘сделать это завтраком’.
Speaker 2: 夕食はカレーライスにします。
Speaker 1: Окончание 〜のでした (no deshita) или его более разговорный вариант 〜のです (no desu) часто используется в конце повествования, чтобы подвести итог, объяснить ситуацию или придать предложению оттенок завершенности и легкой драматичности.
Speaker 2: 彼はついに夢を叶えたのでした。

Прокрутить вверх