Добро пожаловать на аудиоурок по японскому языку. Сегодня мы разберем колобок на японском. Это реально очень смешно и познавательно 😁
В этом аудиоуроке вы найдете:
- Двуязычное повествование: Каждый фрагмент оригинальной русской сказки сразу же озвучивается на японском языке.
- Подробный грамматический разбор: Мы разбираем ключевые грамматические конструкции и формы глаголов, используемые в тексте, объясняя их значение и применение.
- Примеры использования: Дополнительные предложения на японском языке для закрепления изученных грамматических правил.
- Изучение лексики: Расширяйте свой словарный запас, знакомясь с новыми японскими словами и выражениями.
Speaker 1: Жил-был старик со старухою.
Speaker 2: おじいさんとおばあさんが住んでいました。
Speaker 1: Просит старик: — Испеки, старуха, колобок!
Speaker 2: おじいさんが「おばあさん、コロボーグを焼いておくれ」と頼みました。
Speaker 1: — Из чего печь — то?
Speaker 2: 「何で焼けばいいの?」
Speaker 1: Муки нету, — отвечает ему старуха.
Speaker 2: 「小麦粉がないわ」と、おばあさんが答えました。
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Обратим внимание на форму «住んでいました» (sunde imashita). Это прошедшее продолженное время или состояние, образованное от глагола «住む» (sumu) — жить. Оно указывает на длительное действие или состояние в прошлом.
Speaker 2: 毎日、日本語を勉強していました。
Speaker 1: Далее, частица «と» (to) используется для цитирования прямой речи или мысли. Мы видим ее в «「おばあさん、コロボーグを焼いておくれ」と頼みました» и «「小麦粉がないわ」と、おばあさんが答えました».
Speaker 2: 彼は「行きます」と言いました。
Speaker 1: Конструкция «~ておくれ» (te okure) — это неформальная просьба или приказ, часто используемая в сказках или между близкими людьми. Она образована от формы на -て глагола и «おくれ».
Speaker 2: 早く来ておくれ。
Speaker 1: Вопросительное слово «何で» (nande) означает «чем», «с помощью чего» или «почему». В предложении «何で焼けばいいの?» оно означает «с помощью чего».
Speaker 2: 何で書くの?
Speaker 1: Конструкция «~ばいい» (ba ii) выражает «следует сделать», «было бы хорошо сделать» или «что делать, чтобы…». Она присоединяется к условной форме глагола на -ば.
Speaker 2: どうすればいいですか?
Speaker 1: И, наконец, «~がない» (ga nai) означает «нет чего-либо» или «отсутствие чего-либо». Частица «が» (ga) здесь указывает на подлежащее, которого нет.
Speaker 2: お金がない。
Speaker 1: — Э — эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети; авось муки и наберется.
Speaker 2: おお、ばあさんや!粉箱を掻いて、粉だめを掃いてくれ。そうすれば、粉が少しは取れるかもしれない。
Speaker 1: Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две.
Speaker 2: ばあさんは羽を取り、粉箱を掻き、粉だめを掃くと、二握りほどの粉が取れた。
Speaker 1: Замесила на сметане, изжарила в масле и положила на окошечко постудить.
Speaker 2: サワークリームでこねて、油で揚げ、窓辺に置いて冷ました。
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В первой фразе мы видим повелительное наклонение, выраженное формой на «-てくれ». Например, «掻いてくれ» и «掃いてくれ».
Speaker 2: 掻いてくれ。掃いてくれ。
Speaker 1: Эта форма используется для неформальных просьб или указаний.
Speaker 1: Далее, выражение «かもしれない» указывает на возможность. В нашем случае, «取れるかもしれない» означает «может быть, наберется».
Speaker 2: 取れるかもしれない。
Speaker 1: В следующем предложении, конструкция «〜と» после глагола в словарной форме, как в «掃くと», означает «когда» или «если», указывая на естественное следствие действия.
Speaker 2: 掃くと。
Speaker 1: И наконец, для описания последовательности действий часто используется «て-форма» глаголов. Например, «こねて、揚げ、置いて» — «замесила, изжарила и положила».
Speaker 2: こねて、揚げ、置いて。
Speaker 1: Колобок полежал — полежал, да вдруг и покатился — с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям, перепрыгнул через порог в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца — на двор, со двора за ворота, дальше и дальше.
Speaker 2: コロブはしばらく転がっていたが、突然転がり出した。窓からベンチへ、ベンチから床へ、床を転がってドアへ、敷居を飛び越えて玄関へ、玄関からポーチへ、ポーチから庭へ、庭から門の外へ、どんどん遠くへ。
Speaker 1: Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц:
Speaker 2: コロブが道を転がっていくと、向こうからウサギがやってきた。
Speaker 1: — Колобок, колобок!
Speaker 2: コロブ、コロブ!
Speaker 1: Я тебя съем.
Speaker 2: お前を食べるぞ。
Speaker 1: — Не ешь меня, косой зайчик!
Speaker 2: 食べないで、お耳の長いウサギさん!
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Рассмотрим форму прошедшего длительного времени или состояния, выраженную окончанием «-ていた». Например, в предложении «コロブはしばらく転がっていた».
Speaker 2: 彼は本を読んでいた。
Speaker 1: Далее, глагол с окончанием «-出した» указывает на начало действия. В нашем тексте это «転がり出した».
Speaker 2: 雨が降り出した。
Speaker 1: Конструкция «-から -へ» показывает направление движения «откуда-куда». Например, «窓からベンチへ».
Speaker 2: 東京から大阪へ。
Speaker 1: Частица «-を» часто указывает на прямой объект действия, но также может обозначать путь или поверхность, по которой происходит движение, как в «床を転がって».
Speaker 2: 道を歩く。
Speaker 1: Частица «-と» может указывать на естественное следствие или последовательность действий, часто переводится как «когда» или «если». Например, «コロブが道を転がっていくと».
Speaker 2: ドアを開けると、猫がいた。
Speaker 1: Окончание «-ぞ» добавляет утверждению силу или решительность, часто используется мужчинами или в неформальной речи. В тексте: «食べるぞ».
Speaker 2: 行くぞ!
Speaker 1: Форма «-ないで» используется для выражения отрицательного приказа или просьбы: «не делай чего-либо». Как в «食べないで».
Speaker 2: 走らないでください。
Speaker 1: Я тебе песенку спою, — сказал колобок и запел:
Speaker 2: 「お前さんに歌を歌ってやろう」と、コロボックルは歌い始めました。
Speaker 1: Я Колобок, Колобок!
Speaker 2: 私はコロボックル、コロボックル!
Speaker 1: Я по коробу скребен,
Speaker 2: 私は粉箱からかき集められ、
Speaker 1: По сусеку метен,
Speaker 2: 粉だめから掃き集められ、
Speaker 1: На сметане мешон,
Speaker 2: サワークリームで混ぜられ、
Speaker 1: Да в масле пряжон,
Speaker 2: 油で揚げられ、
Speaker 1: На окошке стужон;
Speaker 2: 窓辺で冷やされた。
Speaker 1: Я от дедушки ушел,
Speaker 2: 私はおじいさんから逃げ出し、
Speaker 1: Я от бабушки ушел,
Speaker 2: 私はおばあさんから逃げ出した。
Speaker 1: И от тебя, зайца, не хитро уйти!
Speaker 2: お前、ウサギからも、逃げるのは簡単さ!
Speaker 1: И покатился себе дальше;
Speaker 2: そして、彼はさらに転がっていきました。
Speaker 1: только заяц его и видел!
Speaker 2: ウサギは彼を見ただけでした!
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с выражения «歌ってやろう» в первой фразе. Это форма глагола, которая означает «сделаю что-то для кого-то», часто с оттенком предложения или даже некоторой снисходительности.
Speaker 2: 歌ってやろう。
Speaker 1: Далее, «歌い始めました» означает «начал петь». Конструкция «глагол в мас-форме без мас + 始めました» используется для обозначения начала действия.
Speaker 2: 歌い始めました。
Speaker 1: В описании колобка мы видим много пассивных форм глаголов, например, «かき集められ», «混ぜられ», «冷やされた». Они показывают, что действие было совершено над колобком.
Speaker 2: かき集められ、混ぜられ、冷やされた。
Speaker 1: Предлог «から» используется для указания источника или отправной точки, как в «おじいさんから» или «粉箱から».
Speaker 2: おじいさんから、粉箱から。
Speaker 1: Фраза «逃げるのは簡単さ» означает «убежать легко». Конструкция «глагол в словарной форме + のは簡単です/さ» переводится как «делать что-то легко».
Speaker 2: 逃げるのは簡単さ。
Speaker 1: И наконец, «だけでした» в конце предложения «ウサギは彼を見ただけでした» означает «только» или «лишь».
Speaker 2: だけでした。
Speaker 1: Катится колобок, а навстречу ему волк:
Speaker 2: コロコロ転がるパン、すると向こうから狼がやって来ました。
Speaker 1: — Колобок, колобок!
Speaker 2: コロコロパン、コロコロパン!
Speaker 1: Я тебя съем!
Speaker 2: お前を食べてやる!
Speaker 1: — Не ешь меня, серый волк!
Speaker 2: 食べないで、灰色オオカミさん!
Speaker 1: Я тебе песенку спою, — сказал колобок и запел:
Speaker 2: 歌を歌ってあげるよ、とコロコロパンは言って歌い始めました。
Speaker 1: Я Колобок, Колобок!
Speaker 2: 私はコロコロパン、コロコロパン!
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Мы видим, как глагол в словарной форме может описывать существительное, например, «катящийся колобок». Также обратите внимание на удвоение слова для усиления действия.
Speaker 2: 転がるパン。コロコロ。
Speaker 1: Сравним две формы: «тэ яру» и «тэ агэру». «Тэ яру» выражает действие, совершаемое с оттенком угрозы или превосходства.
Speaker 2: 食べてやる。
Speaker 1: А «тэ агэру» показывает, что говорящий совершает действие для кого-то, оказывая услугу.
Speaker 2: 歌ってあげる。
Speaker 1: Отрицательная повелительная форма «най дэ» используется для просьбы не делать что-либо.
Speaker 2: 食べないで。
Speaker 1: Глагол «хадзимэру» в сочетании с основой другого глагола означает «начать что-либо делать».
Speaker 2: 歌い始めました。
Speaker 1: Я по коробу скребен,
Speaker 2: 箱の底を掻き集められ、
Speaker 1: По сусеку метен,
Speaker 2: 粉を掃き集められ、
Speaker 1: На сметане мешон,
Speaker 2: サワークリームで混ぜられ、
Speaker 1: Да в масле пряжон,
Speaker 2: 油で揚げられ、
Speaker 1: На окошке стужон;
Speaker 2: 窓辺で冷まされ、
Speaker 1: Я от дедушки ушел,
Speaker 2: おじいさんからは逃げたし、
Speaker 1: Я от бабушки ушел,
Speaker 2: おばあさんからも逃げたし、
Speaker 1: Я от зайца ушел,
Speaker 2: ウサギからも逃げたし、
Speaker 1: И от тебя, волка, не хитро уйти!
Speaker 2: お前、オオカミからも、簡単に逃げられるさ!
Speaker 1: И покатился себе дальше;
Speaker 2: そして、さらに転がっていきました。
Speaker 1: только волк его и видел!
Speaker 2: オオカミは彼を見ただけでした!
Speaker 1: Катится колобок, а навстречу ему медведь:
Speaker 2: コロボーシカが転がっていくと、クマが向こうからやってきました。
Speaker 1: — Колобок, колобок!
Speaker 2: 「コロボーシカ、コロボーシカ!」
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Обратите внимание на частое использование пассивного залога. Например, в фразах «掻き集められ» (kakiatsumerare), «混ぜられ» (mazerare) и «冷まされ» (samasare). Это форма глагола, которая показывает, что действие совершается над подлежащим.
Speaker 2: 私は先生に褒められました。
Speaker 2: この本は多くの人に読まれています。
Speaker 1: Далее, частица から (kara) указывает на источник или отправную точку. В нашем тексте она используется с は (wa) или も (mo), чтобы подчеркнуть, от кого или от чего Колобок ушел. Например, «おじいさんからは» (ojiisan kara wa) и «ウサギからも» (usagi kara mo).
Speaker 2: 私は日本から来ました。
Speaker 2: 友達からもらったプレゼントです。
Speaker 1: Соединительная частица し (-shi) используется для перечисления причин или действий, часто с оттенком «и к тому же», «а также». В тексте: «おじいさんからは逃げたし、おばあさんからも逃げたし».
Speaker 2: 彼は頭もいいし、優しいです。
Speaker 2: 宿題も終わったし、ご飯も食べたし、もう寝よう。
Speaker 1: Частица と (to) в «転がっていくと» (korogatte iku to) указывает на то, что одно действие происходит сразу после другого, или что одно действие является условием для другого. В данном случае, «когда Колобок катился, то…».
Speaker 2: ドアを開けると、猫がいました。
Speaker 2: 春になると、桜が咲きます。
Speaker 1: И наконец, частица だけ (dake) означает «только» или «всего лишь». В предложении «オオカミは彼を見ただけでした» (ookami wa kare o mita dake deshita) она подчеркивает, что волк лишь посмотрел, но ничего не сделал.
Speaker 2: 私は日本語が少しだけ話せます。
Speaker 2: 彼は水だけを飲んだ。
Speaker 1: Я тебя съем.
Speaker 2: お前を食ってやる。
Speaker 1: Не ешь меня, косолапый!
Speaker 2: のろまさん、私を食べないで!
Speaker 1: Я тебе песенку спою,
Speaker 2: 歌を歌ってあげるよ、
Speaker 1: — сказал колобок и запел:
Speaker 2: と、コロブクは言って歌い始めました。
Speaker 1: Я Колобок, Колобок!
Speaker 2: 私はコロブク、コロブク!
Speaker 1: Я по коробу скребен,
Speaker 2: 私は箱の底からかき集められ、
Speaker 1: По сусеку метен,
Speaker 2: 貯蔵庫の隅から掃き集められ、
Speaker 1: На сметане мешон,
Speaker 2: サワークリームでこねられ、
Speaker 1: Да в масле пряжон,
Speaker 2: そして油で揚げられ、
Speaker 1: На окошке стужон;
Speaker 2: 窓辺で冷まされたんだ!
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В предложении «Я тебя съем» мы использовали форму глагола с окончанием -теやる. Эта конструкция выражает действие, которое говорящий совершает для кого-то, часто с оттенком превосходства, грубости или даже угрозы.
Speaker 2: 食べてやる。
Speaker 2: 買ってやる。
Speaker 1: Далее, в просьбе «Не ешь меня» мы видим отрицательную повелительную форму глагола -ないで. Она используется для выражения запрета или просьбы не делать что-либо.
Speaker 2: 食べないで。
Speaker 2: 行かないで。
Speaker 1: В предложении «Я тебе песенку спою» используется конструкция -てあげる. Она означает, что говорящий совершает действие для кого-то, выражая услугу или благодеяние.
Speaker 2: 歌ってあげる。
Speaker 2: 教えてあげる。
Speaker 1: Фраза «сказал колобок и запел» содержит частицу と, которая используется для цитирования прямой речи, а также глагол 始める, означающий «начинать».
Speaker 2: 「おはよう」と言って、歩き始めました。
Speaker 1: И, наконец, в песне Колобка мы видим многократное использование пассивного залога. Глаголы заканчиваются на -られ или -れ, указывая, что действие было совершено над Колобком.
Speaker 2: かき集められ。
Speaker 2: 食べられた。
Speaker 1: Я от дедушки ушел.
Speaker 2: おじいさんから逃げた。
Speaker 1: Я от бабушки ушел.
Speaker 2: おばあさんからも逃げた。
Speaker 1: Я от зайца ушел.
Speaker 2: うさぎからも逃げた。
Speaker 1: Я от волка ушел.
Speaker 2: オオカミからも逃げた。
Speaker 1: И от тебя, медведь, не хитро уйти!
Speaker 2: クマさん、あなたからも逃げるのは簡単だよ!
Speaker 1: И опять укатился, только медведь его и видел!
Speaker 2: そしてまた転がっていった。クマだけがそれを見ていた!
Speaker 1: Катится, катится колобок, а навстречу ему лиса:
Speaker 2: コロコロ転がっていくコロボックル。すると、向こうからキツネがやってきて言いました。
Speaker 1: — Здравствуй, колобок!
Speaker 2: こんにちは、コロボックル!
Speaker 1: Какой ты хорошенький.
Speaker 2: なんて可愛らしいの。
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Разберем частицу «кара», которая указывает на источник действия, «от кого» или «из чего».
Speaker 2: 会社から来ました。
Speaker 1: Далее рассмотрим частицу «мо», которая означает «тоже» или «и», добавляя к предыдущему утверждению.
Speaker 2: 私も行きます。
Speaker 1: Обратите внимание на конструкцию «глагол плюс но ва прилагательное да», которая превращает действие в предмет обсуждения, говоря, что «делать что-то является каким-то».
Speaker 2: 日本語を勉強するのは楽しいです。
Speaker 1: Рассмотрим форму «тэ ику», которая указывает на действие, которое продолжается или уходит вдаль.
Speaker 2: 彼は歩いていきました。
Speaker 1: Частица «дакэ» означает «только» или «лишь».
Speaker 2: これだけください。
Speaker 1: И наконец, восклицательная конструкция «нантэ прилагательное но», выражающая удивление или восхищение: «Как же…!»
Speaker 2: なんてきれいなの!
Speaker 1: Колобок, колобок!
Speaker 2: コロボック、コロボック!
Speaker 1: Я тебя съем.
Speaker 2: お前を食べるぞ。
Speaker 1: Не ешь меня, лиса!
Speaker 2: 食べないで、きつねさん!
Speaker 1: Я тебе песенку спою,
Speaker 2: 歌を歌ってあげるから、
Speaker 1: — сказал колобок и запел:
Speaker 2: と、コロボックは言って歌い始めました。
Speaker 1: — Я Колобок, Колобок!
Speaker 2: 私はコロボック、コロボック!
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: Начнем с выражения «食べないで», что означает «не ешь» или «пожалуйста, не ешь». Это форма глагола, выражающая отрицательную просьбу или приказ.
Speaker 2: 食べないでください。
Speaker 2: 行かないで。
Speaker 1: Далее рассмотрим частицу «ぞ», которая придает предложению сильное, уверенное или даже угрожающее значение. Она часто используется в мужской речи.
Speaker 2: やるぞ!
Speaker 2: 行くぞ!
Speaker 1: Обратим внимание на конструкцию «~てあげる», которая используется, когда вы делаете что-то для кого-то.
Speaker 2: 手伝ってあげる。
Speaker 2: 教えてあげる。
Speaker 1: И наконец, глагол «始める», который означает «начинать что-либо делать». Он присоединяется к основе глагола без «ます».
Speaker 2: 歌い始める。
Speaker 2: 読み始める。
Speaker 1: Я по коробу скребен,
Speaker 2: 私は粉箱からかき集められ、
Speaker 1: По сусеку метен,
Speaker 2: 粉だめから掃き集められ、
Speaker 1: На сметане мешон,
Speaker 2: サワークリームでこねられ、
Speaker 1: Да в масле пряжон,
Speaker 2: 油で揚げられ、
Speaker 1: На окошке стужон;
Speaker 2: 窓辺で冷やされ、
Speaker 1: Я от дедушки ушел,
Speaker 2: 私はおじいさんから逃げ出し、
Speaker 1: Я от бабушки ушел,
Speaker 2: おばあさんからも逃げ出し、
Speaker 1: Я от зайца ушел,
Speaker 2: ウサギからも逃げ出し、
Speaker 1: Я от волка ушел,
Speaker 2: オオカミからも逃げ出し、
Speaker 1: И от медведя ушел,
Speaker 2: クマからも逃げ出した。
Speaker 1: А от тебя, лиса, и подавно уйду!
Speaker 2: キツネ、お前からはなおさら逃げ出すさ!
Speaker 1: — Какая славная песенка!
Speaker 2: なんて素敵な歌でしょう!
Speaker 1: — сказала лиса.
Speaker 2: とキツネは言いました。
Speaker 1: — Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу;
Speaker 2: でもね、コロボック、私はもう年を取って耳が悪くなったの。
Speaker 1: сядь-ка на мою мордочку да пропой еще разок погромче.
Speaker 2: 私の鼻先に座って、もう一度大きな声で歌ってちょうだい。
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В начале текста мы видим много глаголов в пассивном залоге, например, «скребен», «метен», «мешон». В японском языке пассивный залог часто образуется путем добавления суффикса «られ» к основе глагола.
Speaker 2: かき集められ、掃き集められ、こねられ。
Speaker 1: Частица «から» указывает на источник или отправную точку, как в «по коробу скребен» или «от дедушки ушел».
Speaker 2: 粉箱から、おじいさんから。
Speaker 1: Для соединения нескольких последовательных действий или состояний, как в «стара стала, плохо слышу», используется так называемая て-форма глагола.
Speaker 2: 年を取って、耳が悪くなった。
Speaker 1: Когда мы хотим сказать «также от кого-то» или «и от кого-то», мы используем частицу «から» вместе с «も».
Speaker 2: おばあさんからも、ウサギからも。
Speaker 1: В конце лиса просит колобка спеть погромче, используя форму «〜てちょうだい», что означает вежливую просьбу или призыв.
Speaker 2: 歌ってちょうだい。
Speaker 1: Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню.
Speaker 2: コロブクはキツネの顔に飛び乗って、同じ歌を歌いました。
Speaker 1: — Спасибо, колобок!
Speaker 2: ありがとう、コロブク!
Speaker 1: Славная песенка, еще бы послушала!
Speaker 2: 素敵な歌だね、もっと聞きたいわ!
Speaker 1: Сядь-ка на мой язычок да пропой в последний разок, — сказала лиса и высунула свой язык;
Speaker 2: 「私の舌の上に乗って、最後にもう一度歌ってごらん」とキツネは言って、自分の舌を出しました。
Speaker 1: колобок прыг ей на язык, а лиса — ам его!
Speaker 2: コロブクは彼女の舌に飛び乗り、キツネはパクッと!
Speaker 1: И съела колобка…
Speaker 2: そしてコロブクを食べてしまいました…
Speaker 1: Теперь перейдем к грамматическому разбору абзаца.
Speaker 1: В предложении «Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню» мы видим, как действия «вскочил» и «запел» соединены. В японском языке для соединения глаголов, обозначающих последовательные действия, часто используется так называемая «тэ-форма» глагола.
Speaker 2: 飛び乗って、歌いました。
Speaker 1: Здесь 飛び乗って — это тэ-форма от 飛び乗る, что означает «вскочить», и она соединяется с 歌いました — «запел».
Speaker 1: Далее, в фразе «Сядь-ка на мой язычок да пропой в последний разок», лиса использует вежливую форму просьбы или предложения. В японском языке для этого часто используется конструкция «тэ-форма глагола + ごらん».
Speaker 2: 乗ってごらん。歌ってごらん。
Speaker 1: 乗ってごらん означает «попробуй сесть» или «сядь-ка», а 歌ってごらん — «попробуй спеть» или «спой-ка».
Speaker 1: И наконец, в конце истории, «И съела колобка…», используется конструкция «тэ-форма глагола + しまう». Она указывает на завершение действия, часто с оттенком сожаления, неожиданности или окончательности.
Speaker 2: 食べてしまいました。
Speaker 1: Здесь 食べてしまいました означает «съела (и это завершилось/случилось)».

