Хокку

Хокку и японская любовь к краткости

В стране людей, которые любят миниатюры, эффективность и чистую, простую эстетику, хокку может быть высшей японской литературной формой.

Эти невероятно короткие, элегантные проблески жизни и духа стали популярны на многих языках. Как и в самой Японии, форма изменилась по сравнению со строгой структурой прошлого, но все они сохранили простоту и ясность оригинала. Самое известное хайку, написанное на японском языке, было от национального святила японской поэзии Мацуо Басё:

старый пруд …
лягушка прыгает
всплеск в тишине

История появления хокку

Басё, живший в 1644–1694 годах, писал свои стихи задолго до того, как то, что мы сейчас называем хайку. То, что мы знаем как структуру хайку , эволюционировало от более ранней формы, хокку. Она представляла собой короткую вступительную строфу, в более длинное стихотворение, называемое хайкай или рэнку . Только после Реставрации Мэйдзи поэт Масаока Сики, живший в 1867–1902 годах, вырезал начальные строки хайкай, создав , таким образом, само хайку .

С тех пор хайку изменило свою форму на протяжении веков и приобрело популярность благодаря талантам Кобаяси Исса и Масаока Сики. Хайку традиционно состояло из одной длинной вертикальной линии вниз по странице. Так же как и весь японский язык в то время. К тому же, его ритм неявно зависит от звуков и смысла используемых слов.

Хокку за пределами Японии

Впервые хайку вошло в английский язык через японских поэтов, которые попробовали свои силы в создании оригинального хокку на английском языке в начале 20 века. Ёне Ногучи даже написал «Предложение американским поэтам», предлагая им попробовать свои силы в этой экономической форме. Хайку была представлена ​​на французском языке в 1906 году поэтом Полем-Луи Кушу, а вскоре после этого и на испанском языке. Стиль был принят американским поэтом-эмигрантом Эзрой Паундом в 1913 году с его «In a Station». Метро »:

Появление лиц в толпе;
Лепестки на мокрой черной ветке.

Стихотворение Паунда считалось творчеством имажинистов, модернистской формой того времени. В то время влияние хайку было очевидным для многих. Тем не менее, полное признание на Западе японской формы произошло чуть позже. Реджинальд Гораций Блит, англичанин, живущий в Японии, в 1949 году выпустил четырехтомное собрание японских хайку. Затем японско-американский переводчик Кеннета Ясуда в 1957 года соборал и интерпретировал хокку английском языке.

В английском языке предполагается, что хайку состоит из 17 слогов. А именно, расположенные в три горизонтальные линии по 5, 7 и 5 слогов, текст. Не смотря на то, что эта традиция изменилась за 100 лет с тех пор, как Паунд ввел приближение этой формы в английскую литературу. Все же большинство авторов хайку все еще не уходят далеко от этого ограничения. Что в свою очередь налагает дисциплину и структуру на то, что является несущественной формой.

Японская структура хайку

В японском языке структура совсем другая. Мора является единицей звука, который примерно похож на слог. Таким образом, западный стиль перенял не 17 морэ а 17-слогов. Но структура хайку не сводится только к подсчету слогов или морэ. Элементы, которые не могут бы сочетаться друг с другом, сопоставлены так, чтобы создать эффект, похожий откровение. Хайку позволяет читателю или слушателю совершить творческий скачок. Услышав две фразы, сталкивающиеся друг с другом в убедительной и вдохновляющей манере, читатель впускает в свой разум скрытый смысл.

первое утро осени:
зеркало, которое я исследую,
отражает лицо моего отца

(Сики Масаока)

Помимо мораэ , существенным элементом большинства хайку является менее точное, но не менее важное — киредзи. Другими словами киредзи — это «режущее» слово. Оно стоит в конце одной из строк и разделяет мысль на две части. Способ, который объединяет их, или завершает хайку способом, который означает завершение или подчеркивает эмоцию. Западные языки не имеет подобного эквивалента. Вместо этого западные поэты используют знаки препинания, чтобы приостановить поток, изменить направление стихотворения или закончить.

Еще один элемент хайку , который остался относительно постоянным, — это киго. Другими словами сезонная ссылка, которая помещает стихотворение в надлежащий сезонный контекст. Это достигается за счет использования определенных слов, которые японцы понимают как обозначение определенных сезонов. Это важный аспект японского искусства в целом, который связан со сменой четырех сезонов года. В хайку, написанном на других языках поэтами других культур, часто отсутствует этот сезонный элемент, но большинство японских ценителей формы по-прежнему считают его важным.

Некоторым жителям Запада японское хайку может показаться несущественным или слишком простым, а ограничения на перевод работают против полного понимания формы за пределами их родного языка. Тем не менее, некоторое время, потраченное на чтение хайку , даже в переводе, может привлечь к нему даже менее поэтически настроенных людей, что делает хайку еще одним способом, с помощью которого японское искусство может просветить разум и душу.

Предыдущая запись
Японские авторы. ТОП-40 самых лучших
Добавить комментарий
Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *