Сегодня мы разберем цитаты Момо Аясэ — главной героини популярной манги Dandadan (да-да, той самой, которую скоро увидим в аниме-адаптации!) на японском. Её реплики полны энергии, эмоций и, что самое главное, полезных фраз, которые вы сможете использовать сами.
1. 「だからウチは幽霊を信じてる」(Dakara uchi wa yūrei o shinjiteru)
- Перевод: «Вот поэтому я и верю в призраков».
- Контекст: Эта цитата из первой главы манги, где Момо объясняет Окаруну, почему она верит в привидения. Она рассказывает о своей бабушке, которая была медиумом.
- Разбор:
- だから (dakara): «Поэтому», «именно поэтому». Очень распространенное разговорное слово, связывающее причину и следствие.
- ウチ (uchi): Разговорный вариант местоимения «я», часто используется девушками. Это менее формально, чем 私 (watashi).
- 幽霊 (yūrei): Призрак, привидение.
- 信じてる (shinjiteru): Разговорная форма от 信じている (shinjite iru) — «верю». Окончание -る вместо -いる характерно для повседневной речи.
2. 「無視していいなんて言わないでさ、ふつーにオカルトの話しよーぜ」(Mushi shite ii nante iwanaide sa, futsū ni okaruto no hanashi shiyō ze)
- Перевод: «Не говори, что меня можно игнорировать, давай нормально поговорим об оккультизме!»
- Контекст: Момо говорит это Окаруну, когда тот предлагает «снова игнорировать друг друга», как будто они незнакомцы. Эта фраза показывает, что Момо хочет стать его другом.
- Разбор:
- 無視していい (mushi shite ii): «Можно игнорировать». 無視 (mushi) — игнорировать, а いい (ii) — можно, хорошо.
- なんて (nante): «Такое как…», «что-то вроде…». Используется, чтобы выразить удивление или пренебрежение.
- 言わないで (iwanade): Не говори. Повелительная форма с отрицанием.
- ふつーに (futsū ni): Сокращение от 普通に (futsū ni) — «нормально», «как обычно». Типичный сленг.
- 話しよーぜ (hanashi shiyō ze): Давай поговорим. しよう (shiyō) — давай сделаем, а ぜ (ze) — разговорная частица, добавляющая настойчивость или мужественность.

3. 「オカルン!また明日!」(Okarun! Mata ashita!)
- Перевод: «Окарун! До завтра!»
- Контекст: Момо прощается с Окаруном в 8-й главе. Вместо традиционного さよなら (sayonara) она говорит «до завтра», что символизирует начало их дружбы и ожидание новой встречи.
- Разбор:
- また明日 (mata ashita): «До завтра», «увидимся завтра». Стандартная фраза прощания.
4. 「生きてて良かった」(Ikite te yokatta)
- Перевод: «Как хорошо, что ты жив!»
- Контекст: Момо произносит эти слова, когда видит, что Окарун невредим после опасного приключения. Это очень искренняя и эмоциональная фраза.
- Разбор:
- 生きてて (ikite te): Разговорное сокращение от 生きていて (ikite ite), «быть живым».
- 良かった (yokatta): Прошедшая форма от 良い (yoi) — «хорошо». В данном случае выражает облегчение.
5. 「寒いから」(Samui kara)
- Перевод: «Потому что холодно».
- Контекст: В 55-й главе Момо объясняет, почему она взяла Окаруна за руку. Она прикрывается этим предлогом, хотя на самом деле это первый романтический жест между ними.
- Разбор:
- 寒い (samui): Прилагательное «холодный».
- から (kara): Союз «потому что».
6. 「キスしたからでしょ!!キスしたからさぁ、優しくしてんじゃないの!?」(Kisu shita kara desho!! Kisu shita kara sa, yasashiku shiten ja nai no!?)
- Перевод: «Потому что вы поцеловались, да?! Потому что вы поцеловались, поэтому ты так с ней добр, что ли?!»
- Контекст: Момо с ревностью кричит это Окаруну, когда тот предлагает выслушать Бамору, с которой он недавно случайно поцеловался. Эта фраза отлично передает её чувства.
- Разбор:
- キスした (kisu shita): «Поцеловались». キス (kisu) — поцелуй, した (shita) — прошедшая форма глагола する (suru) — делать.
- からでしょ (kara desho): «Потому что, да?». でしょ (desho) — разговорная частица, ищущая подтверждения.
- 優しくしてんじゃないの (yasashiku shiten ja nai no): «Разве ты не относишься к ней по-доброму?». 優しく (yasashiku) — «по-доброму», してん (shiten) — сокращение от しているの (shite iru no), じゃないの (ja nai no) — риторический вопрос «разве не?».

Как использовать эти Цитаты Момо Аясэ на японском?
- Слушайте и повторяйте. Посмотрите на YouTube или в других источниках аниме-клипы с этими сценами, чтобы услышать, как Момо произносит эти фразы. Повторяйте за ней, стараясь копировать интонацию.
- Записывайте в тетрадь. Переписывайте цитаты, выделяя незнакомые слова и грамматические конструкции.
- Создавайте свои предложения. Попробуйте составить свои собственные фразы, используя изученную грамматику. Например, по аналогии с
ウチは幽霊を信じてるвы можете сказать私は猫を信じてる(Я верю в кошек).

