スズメ が おこめ を たべる りゆう (Почему воробей ест рис)

♪ Чтение на японском языке

むかしむかし、いしどうじ と いう おてら の におうさま が もん の まえ に たっていると、
 Давным-давно, когда бог-хранитель храма под названием «Исидо-дзи» стоял перед воротами,

 いちわ の カリ が とんできて いいました。
 один дикий гусь прилетел к нему и сказал:

「たいへん、たいへん! におうさま、ことりたち の おや が びょうき に なって しまいました!」
«Случилась беда, мой бог-хранитель! Родители маленьких птичек заболели!»

「なんだって! では すぐに、こども の ことりたち に しらせよ!」
“Ты уверен в этом? Тогда пусть об этом узнают дети маленьких птичек!”

  そして、しらせ を うけた スズメ の こども は、
 Вскоре после того, как ребенок воробья услышал эту новость, он сказал,

「それ は たいへんだ!」
“О, ужас! ”

と、あわてて おや の ところ へ とんで かえって おや の かんびょう を しました。
 и он сразу покинул место, где находился, чтобы вернуться к родителям и позаботиться о них.

 おかげ で おや の びょうき は よくなり、おや は しななくて すんだのです。
 Благодаря его искренней заботе, его родители смогли выжить после болезни.

 ところ が しらせ を うけた ツバメ は、
 Однако, когда дитя ласточки услышало эту новость, она сказала,

「すぐ に かえってこい と いわれても、こんな かっこう ではね」
“Даже если он говорит мне немедленно идти домой, я не могу идти в этой одежде.”

と、じぶん の みなり を き に して けしょう に じかん を かけた ため、
 И потому что она нашла время, чтобы сделать макияж,

 おや の びょうき は わるくなって おや は しんで しまいました。
болезнь ее родителей сильно прогрессировала, и они скончались.

 そして おなじ よう に しらせ を うけた コウモリ は、
 Так и дитя летучей мыши, услышав эту весть, сказал,

「いま、あそんでいる ところ だから」
“Я играю прямо сейчас.”

と、おや の ところ へ かえろうとも しなかった の です。
 И он даже не вернулся домой, чтобы повидаться с родителями.

 さて、そのこと を しった におうさま は、
 Между тем, когда бог-хранитель узнал, что случилось с тремя маленькими птичками, он сказал,

「おやこうこう な スズメ は、とても かんしん だ。これから は、おいしいもの を たべて くらす よう に」
“Ты, воробей, очень предан своим родителям, и я очень впечатлен. Отныне тебе разрешается есть хорошую еду..”

と、にんげん と おなじ よう に おこめ を たべる こと を ゆるした の です。
 Ему разрешили есть рис, как это делают люди..

 しかし、おくれて しまった ツバメたち には、
 Но бог-хранитель сказал ласточкам, что поздно идти к родителям,

「おや の いちだいじ に おくれる とは けしからん」
“Вы беспечно опоздали на срочную встречу с родителями.”

と、スズメ の よう に おこめ を たべる こと は ゆるさず、
 Он запретил ласточке есть рис, как это делают воробьи.,

 いね が みのる ころ に なる と とおい くに へ いく ように と めいれい したのです。
 и приказал отправляться в далекие страны, когда наступает сезон сбора урожая.

 そして、あそびほうけて かえろう とも しなかった コウモリ には、
 Что касается летучей мыши, которая продолжала играть и даже не вернулась домой,

「おまえ の ような やつ は、かお も みたくない!
“Как ты смеешь показывать мне свое лицо!

 いっしょう くらい ところ で せいかつ していろ!」
 Вы остаетесь в темноте на протяжении всей своей жизни!”

と、ひるま は くらい どうくつ に かくれて、
 Бог-хранитель приказал летучей мыши прятаться в темной пещере в дневное время.

 よる に なって から こっそり そと へでる ように と めじた の です。
И разрешил выходить из пещеры после наступления темноты..

Опубликовал(а)アルベルト
Предыдущая запись
Месяц на японском: новое и старое название.
Следующая запись
Снежная Женщина 【ゆきおんな】
Добавить комментарий
Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *